1 |
BNV
:
āĻ¸āĻžāĻ¤ āĻŽāĻžāĻ¸ āĻĒāĻ˛ā§āĻˇā§āĻā§āĻ¯āĻŧāĻ°āĻž āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻĻā§āĻļā§ āĻĒāĻŦāĻŋāĻ¤ā§āĻ° āĻ¸āĻŋāĻ¨ā§āĻĻā§āĻāĻāĻŋāĻā§ āĻ°ā§āĻā§ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻāĻŋāĻ˛|
KJV
:
And the ark of the LORD was in the country of the Philistines seven months.
YLT
:
And the ark of Jehovah is in the field of the Philistines seven months,
|
---|
2 |
BNV
:
āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¯āĻžāĻāĻ āĻāĻ° āĻ¯āĻžāĻĻā§āĻāĻ°āĻĻā§āĻ° āĻĄāĻžāĻāĻ˛| āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻŋāĻā§āĻāĻžāĻ¸āĻž āĻāĻ°āĻ˛, âāĻĒā§āĻ°āĻā§āĻ° āĻāĻ āĻ¸āĻŋāĻ¨ā§āĻĻā§āĻ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻŋ āĻāĻ°āĻž āĻāĻāĻŋāĻ¤ā§â? āĻāĻŋ āĻāĻ°ā§ āĻāĻŽāĻ°āĻž āĻ¸ā§āĻāĻž āĻ¯āĻĨāĻžāĻ¸ā§āĻĨāĻžāĻ¨ā§ āĻĢāĻŋāĻ°āĻŋāĻ¯ā§ āĻĻāĻŋāĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻ°āĻŋ?â
KJV
:
And the Philistines called for the priests and the diviners, saying, What shall we do to the ark of the LORD? tell us wherewith we shall send it to his place.
YLT
:
and the Philistines call for priests and for diviners, saying, `What do we do to the ark of Jehovah? let us know wherewith we send it to its place?`
RV
:
And the Philistines called for the priests and the diviners, saying, What shall we do with the ark of the LORD? shew us wherewith we shall send it to its place.
RSV
:
And the Philistines called for the priests and the diviners and said, "What shall we do with the ark of the LORD? Tell us with what we shall send it to its place."
ASV
:
And the Philistines called for the priests and the diviners, saying, What shall we do with the ark of Jehovah? show us wherewith we shall sent it to its place.
ESV
:
And the Philistines called for the priests and the diviners and said, "What shall we do with the ark of the LORD? Tell us with what we shall send it to its place."
ERVEN
:
The Philistines called their priests and magicians and said, "What must we do with the Lord's Box? Tell us how to send the Box back home."
|
---|
3 |
BNV
:
āĻ¯āĻžāĻāĻ āĻāĻ° āĻ¯āĻžāĻĻā§āĻāĻ°āĻ°āĻž āĻŦāĻ˛āĻ˛, âāĻ¯āĻĻāĻŋ āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻāĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§āĻ˛ā§āĻ° āĻāĻļā§āĻŦāĻ°ā§āĻ° āĻĒāĻŦāĻŋāĻ¤ā§āĻ° āĻ¸āĻŋāĻ¨ā§āĻĻā§āĻ āĻĢāĻŋāĻ°āĻŋāĻ¯ā§ āĻĻāĻžāĻ āĻ¤āĻžāĻšāĻ˛ā§ āĻāĻāĻ¨āĻ āĻ¤āĻž āĻāĻžāĻ˛āĻŋ āĻĒāĻžāĻ āĻžāĻŦā§ āĻ¨āĻž| āĻ
āĻŦāĻļā§āĻ¯āĻ āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻ¨ā§āĻŦā§āĻĻā§āĻ¯ āĻ¸āĻžāĻāĻŋāĻ¯ā§ āĻĻā§āĻŦā§| āĻ¤āĻžāĻšāĻ˛ā§āĻ āĻāĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§āĻ˛ā§āĻ° āĻāĻļā§āĻŦāĻ° āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻĒāĻžāĻĒ āĻŽā§āĻā§āĻ¤ āĻāĻ°āĻŦā§āĻ¨| āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻ¸ā§āĻ¸ā§āĻĨ āĻšāĻŦā§| āĻ¯āĻž āĻŦāĻ˛āĻ˛āĻžāĻŽ āĻ¤āĻžāĻ āĻāĻ°ā§, āĻ¤āĻžāĻšāĻ˛ā§ āĻāĻļā§āĻŦāĻ° āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻ° āĻļāĻžāĻ¸ā§āĻ¤āĻŋ āĻĻā§āĻŦā§āĻ¨ āĻ¨āĻž|â
KJV
:
And they said, If ye send away the ark of the God of Israel, send it not empty; but in any wise return him a trespass offering: then ye shall be healed, and it shall be known to you why his hand is not removed from you.
YLT
:
And they say, `If ye are sending away the ark of the God of Israel, ye do not send it away empty; for ye do certainly send back to Him a guilt-offering; then ye are healed, and it hath been known to you why His hand doth not turn aside from you.`
RV
:
And they said, If ye send away the ark of the God of Israel, send it not empty; but in any wise return him a guilt offering: then ye shall be healed, and it shall be known to you why his hand is not removed from you.
RSV
:
They said, "If you send away the ark of the God of Israel, do not send it empty, but by all means return him a guilt offering. Then you will be healed, and it will be known to you why his hand does not turn away from you."
ASV
:
And they said, If ye send away the ark of the God of Israel, send it not empty; but by all means return him a trespass-offering: then ye shall be healed, and it shall be known to you why his hand is not removed from you.
ESV
:
They said, "If you send away the ark of the God of Israel, do not send it empty, but by all means return him a guilt offering. Then you will be healed, and it will be known to you why his hand does not turn away from you."
ERVEN
:
The priests and magicians answered, "If you send back the Holy Box of the God of Israel, don't send it away empty. You must offer gifts to the God of Israel. Then you will be healed. You must do this so that God will stop punishing you."
|
---|
4 |
BNV
:
āĻĒāĻ˛ā§āĻˇā§āĻā§āĻ¯āĻŧāĻ°āĻž āĻāĻŋāĻā§āĻā§āĻ¸ āĻāĻ°āĻ˛, âāĻāĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§āĻ˛ā§āĻ° āĻāĻļā§āĻŦāĻ°ā§āĻ° āĻŽāĻžāĻ°ā§āĻāĻ¨āĻž āĻĒā§āĻ¤ā§ āĻšāĻ˛ā§ āĻāĻŋ āĻ§āĻ°āĻŖā§āĻ° āĻāĻĒāĻšāĻžāĻ° āĻĻāĻŋāĻ¤ā§ āĻšāĻŦā§?âāĻ¯āĻžāĻāĻ āĻāĻ° āĻ¯āĻžāĻĻā§āĻāĻ°āĻ°āĻž āĻŦāĻ˛āĻ˛, âāĻĒāĻžāĻāĻāĻāĻ¨ āĻĒāĻ˛ā§āĻˇā§āĻā§āĻ¯āĻŧ āĻļāĻžāĻ¸āĻ āĻ°āĻ¯ā§āĻā§| āĻāĻ°āĻž āĻĒā§āĻ°āĻ¤ā§āĻ¯ā§āĻā§ āĻāĻ āĻāĻāĻāĻŋ āĻļāĻšāĻ°ā§āĻ° āĻ¨ā§āĻ¤āĻž| āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻ¸āĻŽāĻ¸ā§āĻ¤ āĻ˛ā§āĻā§āĻ° āĻ āĻ¨ā§āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻ¸āĻŽāĻ¸ā§āĻ¯āĻž āĻāĻāĻ āĻ°āĻāĻŽ| āĻ¤āĻžāĻ āĻāĻ āĻāĻžāĻ āĻāĻ°ā§, āĻĒāĻžāĻāĻāĻāĻž āĻ¸ā§āĻ¨āĻžāĻ° āĻāĻāĻĻā§āĻ° āĻāĻ° āĻĒāĻžāĻāĻāĻāĻž āĻāĻŋāĻāĻŽāĻžāĻ° āĻ¤ā§āĻ°ā§ āĻāĻ°ā§|
KJV
:
Then said they, What [shall be] the trespass offering which we shall return to him? They answered, Five golden emerods, and five golden mice, [according to] the number of the lords of the Philistines: for one plague was on you all, and on your lords.
YLT
:
And they say, `What [is] the guilt-offering which we send back to Him?` and they say, `The number of the princes of the Philistines -- five golden emerods, and five golden mice -- for one plague [is] to you all, and to your princes,
RV
:
Then said they, What shall be the guilt offering which we shall return to him? And they said, Five golden tumours, and five golden mice, {cf15i according to} the number of the lords of the Philistines: for one plague was on you all, and on your lords.
RSV
:
And they said, "What is the guilt offering that we shall return to him?" They answered, "Five golden tumors and five golden mice, according to the number of the lords of the Philistines; for the same plague was upon all of you and upon your lords.
ASV
:
Then said they, What shall be the trespass-offering which we shall return to him? And they said, Five golden tumors, and five golden mice, according to the number of the lords of the Philistines; for one plague was on you all, and on your lords.
ESV
:
And they said, "What is the guilt offering that we shall return to him?" They answered, "Five golden tumors and five golden mice, according to the number of the lords of the Philistines, for the same plague was on all of you and on your lords.
ERVEN
:
The Philistines asked, "What kind of gifts should we send for Israel's God to forgive us?" The priests and magicians answered, "There are five Philistine leaders, one leader for each city. All of you and your leaders had the same problems. So you must make five gold models to look like five tumors. And you must make five gold models to look like five mice.
|
---|
5 |
BNV
:
āĻāĻŋāĻāĻŽāĻžāĻ°āĻā§āĻ˛āĻŋāĻ° āĻāĻŦāĻ āĻāĻāĻĻā§āĻ°ā§āĻ° āĻ¸ā§āĻ¨āĻžāĻ° āĻŽā§āĻ°ā§āĻ¤ā§āĻ¤āĻŋ āĻ¤ā§āĻ°ā§ āĻāĻ° āĻ¯āĻž āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻĻā§āĻļāĻā§ āĻ§ā§āĻŦāĻāĻ¸ āĻāĻ°āĻā§ āĻāĻŦāĻ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§āĻ˛ā§āĻ° āĻāĻļā§āĻŦāĻ°ā§āĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻ¨āĻŋāĻŦā§āĻĻāĻ¨ āĻāĻ°ā§| āĻ¤āĻžāĻšāĻ˛ā§ āĻšāĻ¯āĻŧāĻ¤ā§ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻ° āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻĻā§āĻŦāĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻ° āĻ¸ā§āĻ āĻ¸āĻā§āĻā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻĻā§āĻļā§āĻ° āĻāĻĒāĻ° āĻ¸āĻŽāĻ¸ā§āĻ¤ āĻļāĻžāĻ¸ā§āĻ¤āĻŋ āĻ°āĻĻ āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻ°ā§āĻ¨|
KJV
:
Wherefore ye shall make images of your emerods, and images of your mice that mar the land; and ye shall give glory unto the God of Israel: peradventure he will lighten his hand from off you, and from off your gods, and from off your land.
YLT
:
and ye have made images of your emerods, and images of your mice that are corrupting the land, and have given honour to the God of Israel; it may be He doth lighten His hand from off you, and from off your gods, and from off your land;
RV
:
Wherefore ye shall make images of your tumours, and images of your mice that mar the land; and ye shall give glory unto the God of Israel: peradventure he will lighten his hand from off you, and from off your gods, and from off your land:
RSV
:
So you must make images of your tumors and images of your mice that ravage the land, and give glory to the God of Israel; perhaps he will lighten his hand from off you and your gods and your land.
ASV
:
Wherefore ye shall make images of your tumors, and images of your mice that mar the land; and ye shall give glory unto the God of Israel: peradventure he will lighten his hand from off you, and from off your gods, and from off your land.
ESV
:
So you must make images of your tumors and images of your mice that ravage the land, and give glory to the God of Israel. Perhaps he will lighten his hand from off you and your gods and your land.
ERVEN
:
So make models of the tumors and models of the mice that are ruining the country. Give these gold models to the God of Israel as payment. Then maybe the God of Israel will stop punishing you, your gods, and your land.
|
---|
6 |
BNV
:
āĻĢāĻ°ā§āĻŖ āĻāĻ° āĻŽāĻŋāĻļāĻ°ā§āĻ¯āĻŧāĻĻā§āĻ° āĻŽāĻ¤ā§ āĻāĻāĻ¨āĻ āĻšā§āĻĻāĻ¯āĻŧ āĻ
āĻ¨āĻŽāĻ¨ā§āĻ¯ āĻāĻ°ā§ āĻ¨āĻž| āĻāĻļā§āĻŦāĻ° āĻŽāĻŋāĻļāĻ°ā§āĻ¯āĻŧāĻĻā§āĻ° āĻļāĻžāĻ¸ā§āĻ¤āĻŋ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻāĻŋāĻ˛ā§āĻ¨, āĻāĻ° āĻ¸ā§āĻ āĻāĻ¨ā§āĻ¯āĻ āĻŽāĻŋāĻļāĻ°ā§āĻ¯āĻŧāĻ°āĻž āĻāĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§āĻ˛ā§āĻ¯āĻŧāĻĻā§āĻ° āĻŽāĻŋāĻļāĻ° āĻā§āĻĄāĻŧā§ āĻāĻ˛ā§ āĻ¯ā§āĻ¤ā§ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻāĻŋāĻ˛|
KJV
:
Wherefore then do ye harden your hearts, as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? when he had wrought wonderfully among them, did they not let the people go, and they departed?
YLT
:
and why do ye harden your heart as the Egyptians and Pharaoh hardened their heart? do they not -- when He hath rolled Himself upon them -- send them away, and they go?
RV
:
Wherefore then do ye harden your hearts, as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? when he had wrought wonderfully among them, did they not let the people go and they departed?
RSV
:
Why should you harden your hearts as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? After he had made sport of them, did not they let the people go, and they departed?
ASV
:
Wherefore then do ye harden your hearts, as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? When he had wrought wonderfully among them, did they not let the people go, and they departed?
ESV
:
Why should you harden your hearts as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? After he had dealt severely with them, did they not send the people away, and they departed?
ERVEN
:
Don't be stubborn like Pharaoh and the Egyptians. God punished the Egyptians. That is why the Egyptians let the Israelites leave Egypt.
|
---|
7 |
BNV
:
âāĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻ
āĻŦāĻļā§āĻ¯āĻ āĻāĻāĻāĻž āĻ¨āĻ¤ā§āĻ¨ āĻāĻžāĻ¨āĻžāĻāĻžāĻĄāĻŧāĻŋ āĻ¤ā§āĻ°ā§ āĻāĻ°ā§ āĻāĻ° āĻ¸āĻĻā§āĻ¯ āĻŦāĻŋāĻ¯ā§āĻ¨ā§ āĻĻā§āĻā§ āĻāĻžāĻā§ āĻā§āĻāĻžāĻĄāĻŧ āĻāĻ°ā§| āĻāĻžāĻā§ āĻĻā§āĻā§ āĻ¯ā§āĻ¨ āĻŽāĻžāĻ ā§ āĻāĻāĻ¨āĻ āĻāĻžāĻ āĻ¨āĻž āĻāĻ°ā§ āĻĨāĻžāĻā§| āĻāĻĻā§āĻ° āĻāĻžāĻĄāĻŧā§āĻ° āĻ¸āĻā§āĻā§ āĻā§āĻĄāĻŧā§ āĻĻāĻžāĻ| āĻ¤āĻžāĻ°āĻĒāĻ° āĻŦāĻžāĻā§āĻ°āĻā§āĻ˛ā§āĻā§ āĻā§āĻ¯āĻžāĻ˛ā§ āĻĒā§āĻ°ā§ āĻĻāĻžāĻ| āĻāĻŋāĻā§āĻ¤ā§āĻ āĻ¯ā§āĻ¨ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻŽāĻžāĻ¯ā§āĻĻā§āĻ° āĻĒāĻŋāĻā§ āĻ¨āĻž āĻ¨ā§āĻ¯|
KJV
:
Now therefore make a new cart, and take two milch kine, on which there hath come no yoke, and tie the kine to the cart, and bring their calves home from them:
YLT
:
`And now, take and make one new cart, and two suckling kine, on which a yoke hath not gone up, and ye have bound the kine in the cart, and caused their young ones to turn back from after them to the house,
RV
:
Now therefore take and prepare you a new cart, and two milch kine, on which there hath come no yoke, and tie the kine to the cart, and bring their calves home from them:
RSV
:
Now then, take and prepare a new cart and two milch cows upon which there has never come a yoke, and yoke the cows to the cart, but take their calves home, away from them.
ASV
:
Now therefore take and prepare you a new cart, and two milch kine, on which there hath come no yoke; and tie the kine to the cart, and bring their calves home from them;
ESV
:
Now then, take and prepare a new cart and two milk cows on which there has never come a yoke, and yoke the cows to the cart, but take their calves home, away from them.
ERVEN
:
"You must build a new wagon and get two cows that just had calves. These must be cows that have never worked in the fields. Tie the cows to the wagon so that they can pull it. Then take the calves back home and put them in their pen. Don't let them follow their mothers.
|
---|
8 |
BNV
:
āĻāĻžāĻĄāĻŧā§āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§ āĻāĻŦāĻžāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻā§āĻ° āĻĒāĻŦāĻŋāĻ¤ā§āĻ° āĻ¸āĻŋāĻ¨ā§āĻĻā§āĻāĻāĻŋ āĻ°āĻžāĻā§| āĻāĻ° āĻ¸āĻŋāĻ¨ā§āĻĻā§āĻā§āĻ° āĻĒāĻžāĻļā§ āĻĨāĻ˛āĻŋāĻ¤ā§ āĻ¸ā§āĻ¨āĻžāĻ° āĻāĻžāĻāĻāĻā§āĻ˛ā§ āĻ°āĻžāĻāĻŦā§| āĻ¸ā§āĻ¨āĻžāĻ° āĻāĻžāĻāĻāĻā§āĻ˛ā§ āĻāĻļā§āĻŦāĻ°ā§āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ¤āĻŋ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻĒāĻšāĻžāĻ°, āĻ¯āĻžāĻ¤ā§ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻā§āĻˇāĻŽāĻž āĻāĻ°ā§āĻ¨| āĻ¤āĻžāĻ°āĻĒāĻ° āĻāĻžāĻĄāĻŧā§āĻāĻž āĻā§āĻĄāĻŧā§ āĻĻāĻžāĻ|
KJV
:
And take the ark of the LORD, and lay it upon the cart; and put the jewels of gold, which ye return him [for] a trespass offering, in a coffer by the side thereof; and send it away, that it may go.
YLT
:
and ye have taken the ark of Jehovah, and put it on the cart, and the vessels of gold which ye have returned to Him -- a guilt-offering -- ye put in a coffer on its side, and have sent it away, and it hath gone;
RV
:
and take the ark of the LORD, and lay it upon the cart; and put the jewels of gold, which ye return him for a guilt offering, in a coffer by the side thereof; and send it away, that it may go.
RSV
:
And take the ark of the LORD and place it on the cart, and put in a box at its side the figures of gold, which you are returning to him as a guilt offering. Then send it off, and let it go its way.
ASV
:
and take the ark of Jehovah, and lay it upon the cart; and put the jewels of gold, which ye return him for a trespass-offering, in a coffer by the side thereof; and send it away, that it may go.
ESV
:
And take the ark of the LORD and place it on the cart and put in a box at its side the figures of gold, which you are returning to him as a guilt offering. Then send it off and let it go its way
ERVEN
:
Put the Lord's Holy Box on the wagon. You must put the golden models in the bag beside the Box. They are your gifts for God to forgive your sins. Send the wagon straight on its way.
|
---|
9 |
BNV
:
āĻāĻžāĻĄāĻŧā§āĻāĻžāĻ° āĻĻāĻŋāĻā§ āĻ˛āĻā§āĻˇā§āĻ¯ āĻ°āĻžāĻāĻŦā§| āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻ¸ā§āĻāĻž āĻāĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§āĻ˛ā§āĻ° āĻŦā§āĻ¤ā§â-āĻļā§āĻŽāĻļā§āĻ° āĻĻāĻŋāĻā§ āĻ¯āĻžāĻ¯āĻŧ āĻ¤āĻžāĻšāĻ˛ā§āĻ āĻŦā§āĻāĻŦā§ āĻĒā§āĻ°āĻā§ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻ āĻāĻ¯āĻžāĻ¨āĻ āĻ°ā§āĻ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻā§āĻ¨| āĻāĻ° āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻ¸ā§āĻāĻžāĻ¸ā§āĻāĻŋ āĻŦā§āĻ¤ā§â-āĻļā§āĻŽāĻļā§āĻ° āĻĻāĻŋāĻā§ āĻ¨āĻž āĻ¯āĻžāĻ¯āĻŧ āĻ¤āĻŦā§ āĻāĻžāĻ¨āĻŦā§ āĻ¯ā§ āĻāĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§āĻ˛ā§āĻ° āĻāĻļā§āĻŦāĻ° āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻļāĻžāĻ¸ā§āĻ¤āĻŋ āĻĻā§āĻ¨ āĻ¨āĻŋ| āĻ¤āĻžāĻšāĻ˛ā§ āĻāĻŽāĻ°āĻž āĻāĻžāĻ¨āĻŦ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻŽāĻ¨ āĻ°ā§āĻ āĻāĻŽāĻ¨āĻŋāĻ āĻšāĻ¯āĻŧā§āĻā§|â
KJV
:
And see, if it goeth up by the way of his own coast to Beth-shemesh, [then] he hath done us this great evil: but if not, then we shall know that [it is] not his hand [that] smote us; it [was] a chance [that] happened to us.
YLT
:
and ye have seen, if the way of its own border it goeth up to Beth-Shemesh -- He hath done to us this great evil; and if not, then we have known that His hand hath not come against us; an accident it hath been to us.`
RV
:
And see, if it goeth up by the way of its own border to Beth-shemesh, then he hath done us this great evil: but if not, then we shall know that it is not his hand that smote us; it was a chance that happened to us.
RSV
:
And watch; if it goes up on the way to its own land, to Bethshemesh, then it is he who has done us this great harm; but if not, then we shall know that it is not his hand that struck us, it happened to us by chance."
ASV
:
And see; if it goeth up by the way of its own border to Beth-shemesh, then he hath done us this great evil: but if not, then we shall know that it is not his hand that smote us; it was a chance that happened to us.
ESV
:
and watch. If it goes up on the way to its own land, to Beth-shemesh, then it is he who has done us this great harm, but if not, then we shall know that it is not his hand that struck us; it happened to us by coincidence."
ERVEN
:
Watch the wagon. If the wagon goes toward Beth Shemesh in Israel's own land, the Lord has given us this great sickness. But if the cows don't go straight to Beth Shemesh, we will know that Israel's God has not punished us. We will know that our sickness just happened."
|
---|
10 |
BNV
:
āĻĒāĻ˛ā§āĻˇā§āĻā§āĻ¯āĻŧāĻ°āĻž āĻ¯āĻžāĻāĻ āĻ āĻ¯āĻžāĻĻā§āĻāĻ°āĻĻā§āĻ° āĻāĻĨāĻžāĻŽāĻ¤ āĻāĻžāĻ āĻāĻ°āĻ˛| āĻ¸āĻĻā§āĻ¯ āĻŦāĻŋāĻ¯ā§āĻ¨ā§ āĻāĻžāĻā§ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻĒā§āĻ¯āĻŧā§ āĻā§āĻ˛| āĻāĻžāĻā§ āĻĻā§āĻā§ āĻāĻžāĻĄāĻŧā§āĻ° āĻ¸āĻā§āĻā§ āĻā§āĻĄāĻŧā§ āĻĻāĻŋāĻ˛ āĻāĻ° āĻŦāĻžāĻā§āĻ°āĻĻā§āĻ° āĻā§āĻ¯āĻžāĻ˛ā§ āĻĸā§āĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻĻāĻŋāĻ˛|
KJV
:
And the men did so; and took two milch kine, and tied them to the cart, and shut up their calves at home:
YLT
:
And the men do so, and take two suckling kine, and bind them in the cart, and their young ones they have shut up in the house;
RV
:
And the men did so; and took two milch kine, and tied them to the cart, and shut up their calves at home:
RSV
:
The men did so, and took two milch cows and yoked them to the cart, and shut up their calves at home.
ASV
:
And the men did so, and took two milch kine, and tied them to the cart, and shut up their calves at home;
|
---|
11 |
BNV
:
āĻ¤āĻžāĻ°āĻĒāĻ° āĻĒāĻ˛ā§āĻˇā§āĻā§āĻ¯āĻŧāĻ°āĻž āĻā§āĻ¤āĻ°ā§ āĻ°ā§āĻā§ āĻĻāĻŋāĻ˛ āĻĒā§āĻ°āĻā§āĻ° āĻĒāĻŦāĻŋāĻ¤ā§āĻ° āĻ¸āĻŋāĻ¨ā§āĻĻā§āĻ| āĻ¸ā§āĻ¨āĻžāĻ° āĻāĻŋāĻāĻŽāĻžāĻ° āĻāĻ° āĻāĻāĻĻā§āĻ°ā§āĻ° āĻāĻžāĻāĻāĻā§āĻ˛ā§āĻ° āĻĨāĻ˛āĻŋāĻāĻžāĻ āĻ°ā§āĻā§ āĻĻāĻŋāĻ˛|
KJV
:
And they laid the ark of the LORD upon the cart, and the coffer with the mice of gold and the images of their emerods.
YLT
:
and they place the ark of Jehovah upon the cart, and the coffer, and the golden mice, and the images of their emerods.
RV
:
and they put the ark of the LORD upon the cart, and the coffer with the mice of gold and the images of their tumours.
RSV
:
And they put the ark of the LORD on the cart, and the box with the golden mice and the images of their tumors.
ASV
:
and they put the ark of Jehovah upon the cart, and the coffer with the mice of gold and the images of their tumors.
|
---|
12 |
BNV
:
āĻāĻžāĻā§āĻĻā§āĻā§ āĻ¸ā§āĻāĻž āĻŦā§āĻ¤ā§â-āĻļā§āĻŽāĻļā§āĻ° āĻĻāĻŋāĻā§ āĻā§āĻ˛, āĻ¸āĻŽāĻ¸ā§āĻ¤ āĻ°āĻžāĻ¸ā§āĻ¤āĻž āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻšāĻžāĻŽā§āĻŦāĻž āĻšāĻžāĻŽā§āĻŦāĻž āĻļāĻŦā§āĻĻ āĻāĻ°ā§ āĻāĻ˛āĻ˛| āĻĄāĻžāĻāĻ¨ā§ āĻāĻŋ āĻŦāĻžāĻāĻ¯ā§ āĻāĻāĻŦāĻžāĻ°āĻ āĻā§āĻ°āĻ˛ āĻ¨āĻž| āĻĒāĻ˛ā§āĻˇā§āĻā§āĻ¯āĻŧ āĻļāĻžāĻ¸āĻāĻ°āĻž āĻŦā§āĻ¤ā§â-āĻļā§āĻŽāĻļā§āĻ° āĻ¸ā§āĻŽāĻžāĻ¨āĻž āĻĒāĻ°ā§āĻ¯āĻŧāĻ¨ā§āĻ¤ āĻāĻžāĻā§ āĻĻā§āĻā§āĻ° āĻĒā§āĻāĻ¨ā§ āĻĒā§āĻāĻ¨ā§ āĻā§āĻ˛|
KJV
:
And the kine took the straight way to the way of Beth-shemesh, [and] went along the highway, lowing as they went, and turned not aside [to] the right hand or [to] the left; and the lords of the Philistines went after them unto the border of Beth-shemesh.
YLT
:
And the kine go straight in the way, on the way to Beth-Shemesh, in one highway they have gone, going and lowing, and have not turned aside right or left; and the princes of the Philistines are going after them unto the border of Beth-Shemesh.
RV
:
And the kine took the straight way by the way to Beth-shemesh; they went along the highway, lowing as they went, and turned not aside to the right hand or to the left; and the lords of the Philistines went after them unto the border of Beth-shemesh.
RSV
:
And the cows went straight in the direction of Bethshemesh along one highway, lowing as they went; they turned neither to the right nor to the left, and the lords of the Philistines went after them as far as the border of Bethshemesh.
ASV
:
And the kine took the straight way by the way to Beth-shemesh; they went along the highway, lowing as they went, and turned not aside to the right hand or to the left; and the lords of the Philistines went after them unto the border of Beth-shemesh.
ESV
:
And the cows went straight in the direction of Beth-shemesh along one highway, lowing as they went. They turned neither to the right nor to the left, and the lords of the Philistines went after them as far as the border of Beth-shemesh.
ERVEN
:
The cows went straight to Beth Shemesh. The cows stayed on the road, mooing all the way. They did not turn right or left. The Philistine rulers followed the cows as far as the city limits of Beth Shemesh.
|
---|
13 |
BNV
:
āĻŦā§āĻ¤ā§â-āĻļā§āĻŽāĻļā§āĻ° āĻ˛ā§āĻāĻ°āĻž āĻāĻĒāĻ¤ā§āĻ¯āĻāĻžāĻ° āĻā§āĻˇā§āĻ¤ā§āĻ° āĻĨā§āĻā§ āĻāĻŽ āĻ¤ā§āĻ˛āĻāĻŋāĻ˛| āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻĒāĻŦāĻŋāĻ¤ā§āĻ° āĻ¸āĻŋāĻ¨ā§āĻĻā§āĻāĻāĻž āĻĻā§āĻā§ āĻā§āĻŦ āĻā§āĻļā§ āĻšāĻ¯āĻŧā§ āĻ¸āĻŋāĻ¨ā§āĻĻā§āĻāĻāĻž āĻĒāĻžāĻŦāĻžāĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻā§āĻā§ āĻā§āĻ˛|
KJV
:
And [they of] Beth-shemesh [were] reaping their wheat harvest in the valley: and they lifted up their eyes, and saw the ark, and rejoiced to see [it. ]
YLT
:
And the Beth-Shemeshites are reaping their wheat-harvest in the valley, and they lift up their eyes, and see the ark, and rejoice to see [it].
RV
:
And they of Beth-shemesh were reaping their wheat harvest in the valley: and they lifted up their eyes, and saw the ark, and rejoiced to see it.
RSV
:
Now the people of Bethshemesh were reaping their wheat harvest in the valley; and when they lifted up their eyes and saw the ark, they rejoiced to see it.
ASV
:
And they of Beth-shemesh were reaping their wheat harvest in the valley; and they lifted up their eyes, and saw the ark, and rejoiced to see it.
ESV
:
Now the people of Beth-shemesh were reaping their wheat harvest in the valley. And when they lifted up their eyes and saw the ark, they rejoiced to see it.
ERVEN
:
The people of Beth Shemesh were harvesting their wheat in the valley. They looked up and saw the Holy Box. They were very happy to see it again. They ran to get it.
|
---|
14 |
BNV
:
āĻŽāĻžāĻ āĻāĻž āĻāĻŋāĻ˛ āĻŦā§āĻ¤ā§â-āĻļā§āĻŽāĻļā§āĻ° āĻŦāĻžāĻ¸āĻŋāĻ¨ā§āĻĻāĻž āĻ¯āĻŧāĻŋāĻšā§āĻļā§āĻ¯ā§āĻ°| āĻ¸ā§āĻ āĻŽāĻžāĻ ā§āĻ° āĻāĻĒāĻ° āĻāĻāĻāĻž āĻŦāĻĄāĻŧ āĻĒāĻžāĻĨāĻ°ā§āĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻāĻ¸ā§ āĻāĻžāĻĄāĻŧā§āĻāĻž āĻĨāĻžāĻŽāĻ˛| āĻŦā§āĻ¤ā§â-āĻļā§āĻŽāĻļā§āĻ° āĻ˛ā§āĻāĻ°āĻž āĻāĻ°ā§āĻ° āĻāĻžāĻĄāĻŧā§ āĻĨā§āĻā§ āĻāĻžāĻĄāĻŧā§āĻāĻž āĻāĻ˛āĻžāĻĻāĻž āĻāĻ°ā§ āĻāĻžāĻā§ āĻĻā§āĻā§āĻā§ āĻŽā§āĻ°ā§ āĻĢā§āĻ˛āĻ˛ āĻāĻŦāĻ āĻ¸ā§āĻā§āĻ˛ā§ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻĒā§āĻ°āĻā§āĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻ¨āĻŋāĻŦā§āĻĻāĻ¨ āĻāĻ°āĻ˛|āĻ˛ā§āĻŦā§āĻ¯āĻŧāĻ°āĻž āĻĒā§āĻ°āĻā§āĻ° āĻĒāĻŦāĻŋāĻ¤ā§āĻ° āĻ¸āĻŋāĻ¨ā§āĻĻā§āĻ āĻāĻ° āĻ¸ā§āĻ¨āĻžāĻ° āĻāĻžāĻāĻā§āĻ° āĻĨāĻ˛ā§āĻāĻž āĻ¨āĻžāĻŽāĻŋāĻ¯ā§ āĻāĻ¨āĻ˛| āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻĒā§āĻ°āĻā§āĻ° āĻ¸āĻŋāĻ¨ā§āĻĻā§āĻ āĻāĻ° āĻĨāĻ˛ā§āĻāĻž āĻĒāĻžāĻĨāĻ°ā§āĻ° āĻāĻĒāĻ° āĻ°āĻžāĻāĻ˛| āĻ¸ā§āĻĻāĻŋāĻ¨ āĻŦā§āĻ¤ā§â-āĻļā§āĻŽāĻļā§āĻ° āĻ˛ā§āĻāĻ°āĻž āĻĒā§āĻ°āĻā§āĻā§ āĻšā§āĻŽāĻŦāĻ˛āĻŋ āĻ¨āĻŋāĻŦā§āĻĻāĻ¨ āĻāĻ°āĻ˛|
KJV
:
And the cart came into the field of Joshua, a Beth-shemite, and stood there, where [there was] a great stone: and they clave the wood of the cart, and offered the kine a burnt offering unto the LORD.
YLT
:
And the cart hath come in unto the field of Joshua the Beth-Shemeshite, and standeth there, and there [is] a great stone, and they cleave the wood of the cart, and the kine they have caused to ascend -- a burnt-offering to Jehovah.
RV
:
And the cart came into the field of Joshua the Beth-shemite, and stood there, where there was a great stone: and they clave the wood of the cart, and offered up the kine for a burnt offering unto the LORD.
RSV
:
The cart came into the field of Joshua of Bethshemesh, and stopped there. A great stone was there; and they split up the wood of the cart and offered the cows as a burnt offering to the LORD.
ASV
:
And the cart came into the field of Joshua the Beth-shemite, and stood there, where there was a great stone: and they clave the wood of the cart, and offered up the kine for a burnt-offering unto Jehovah.
ESV
:
The cart came into the field of Joshua of Beth-shemesh and stopped there. A great stone was there. And they split up the wood of the cart and offered the cows as a burnt offering to the LORD.
ERVEN
:
The wagon came to the field that belonged to Joshua of Beth Shemesh and stopped there near a large rock. Some Levites took down the Lord's Holy Box and the bag that had the golden models. The Levites put the Lord's Box and the bag that was with it on the large rock. The people of Beth Shemesh cut up the wagon and killed the cows. That day, they sacrificed the cows as burnt offerings to the Lord.
|
---|
15 |
KJV
:
And the Levites took down the ark of the LORD, and the coffer that [was] with it, wherein the jewels of gold [were,] and put [them] on the great stone: and the men of Beth- shemesh offered burnt offerings and sacrificed sacrifices the same day unto the LORD.
YLT
:
And the Levites have taken down the ark of Jehovah, and the coffer which [is] with it, in which [are] the vessels of gold, and place [them] on the great stone; and the men of Beth-Shemesh have caused to ascend burnt-offerings and sacrifice sacrifices in that day to Jehovah;
RV
:
And the Levites took down the ark of the LORD, and the coffer that was with it, wherein the jewels of gold were, and put them on the great stone: and the men of Beth-shemesh offered burnt offerings and sacrificed sacrifices the same day unto the LORD.
RSV
:
And the Levites took down the ark of the LORD and the box that was beside it, in which were the golden figures, and set them upon the great stone; and the men of Bethshemesh offered burnt offerings and sacrificed sacrifices on that day to the LORD.
ASV
:
And the Levites took down the ark of Jehovah, and the coffer that was with it, wherein the jewels of gold were, and put them on the great stone: and the men of Beth-shemesh offered burnt-offerings and sacrificed sacrifices the same day unto Jehovah.
ESV
:
And the Levites took down the ark of the LORD and the box that was beside it, in which were the golden figures, and set them upon the great stone. And the men of Beth-shemesh offered burnt offerings and sacrificed sacrifices on that day to the LORD.
ERVEN
:
|
---|
16 |
BNV
:
āĻĒāĻžāĻāĻāĻāĻ¨ āĻĒāĻ˛ā§āĻˇā§āĻā§āĻ¯āĻŧ āĻļāĻžāĻ¸āĻ āĻŦā§āĻ¤ā§â-āĻļā§āĻŽāĻļā§ āĻāĻ āĻ¸āĻŽāĻ¸ā§āĻ¤ āĻā§āĻ°āĻŋāĻ¯āĻžāĻāĻžāĻŖā§āĻĄ āĻĻā§āĻā§ āĻ¸ā§āĻĻāĻŋāĻ¨āĻ āĻāĻā§āĻ°ā§āĻŖā§ āĻĢāĻŋāĻ°ā§ āĻā§āĻ˛|
KJV
:
And when the five lords of the Philistines had seen [it,] they returned to Ekron the same day.
YLT
:
and the five princes of the Philistines have seen [it], and turn back [to] Ekron, on that day.
|
---|
17 |
BNV
:
āĻāĻāĻžāĻŦā§āĻ āĻĒāĻ˛ā§āĻˇā§āĻā§āĻ¯āĻŧāĻ°āĻž āĻĒā§āĻ°āĻā§āĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻ¯ā§ āĻĒāĻžāĻĒ āĻāĻ°ā§āĻāĻŋāĻ˛ āĻ¤āĻž āĻ¸ā§āĻāĻžāĻ˛āĻ¨ā§āĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻāĻŋāĻāĻŽāĻžāĻ°ā§āĻ° āĻ¸ā§āĻ¨āĻžāĻ° āĻāĻžāĻāĻāĻā§āĻ˛ā§ āĻāĻĒāĻšāĻžāĻ° āĻšāĻŋāĻ¸ā§āĻŦā§ āĻĒāĻžāĻ āĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻāĻŋāĻ˛| āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻĒā§āĻ°āĻ¤ā§āĻ¯ā§āĻ āĻĒāĻ˛ā§āĻˇā§āĻā§āĻ¯āĻŧ āĻļāĻšāĻ°ā§ āĻāĻāĻāĻŋ āĻāĻ°ā§ āĻāĻŋāĻāĻŽāĻžāĻ°ā§āĻ° āĻ¸ā§āĻ¨āĻžāĻ° āĻāĻžāĻāĻ āĻĒāĻžāĻ āĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻāĻŋāĻ˛| āĻĒāĻ˛ā§āĻˇā§āĻā§āĻ¯āĻŧāĻĻā§āĻ° āĻāĻ āĻļāĻšāĻ°āĻā§āĻ˛āĻŋ āĻšāĻā§āĻā§: āĻ
āĻ¸ā§āĻĻā§āĻĻ, āĻāĻ¸āĻž, āĻ
āĻ¸ā§āĻāĻŋāĻ˛ā§āĻ¨, āĻāĻžāĻ¤ā§â āĻāĻŦāĻ āĻāĻā§āĻ°ā§āĻŖ|
KJV
:
And these [are] the golden emerods which the Philistines returned [for] a trespass offering unto the LORD; for Ashdod one, for Gaza one, for Askelon one, for Gath one, for Ekron one;
YLT
:
And these [are] the golden emerods which the Philistines have sent back -- a guilt-offering to Jehovah: for Ashdod one, for Gaza one, for Ashkelon one, for Gath one, for Ekron one;
RV
:
And these are the golden tumours which the Philistines returned for a guilt offering unto the LORD; for Ashdod one, for Gaza one, for Ashkelon one, for Gath one, for Ekron one;
RSV
:
These are the golden tumors, which the Philistines returned as a guilt offering to the LORD: one for Ashdod, one for Gaza, one for Ashkelon, one for Gath, one for Ekron;
ASV
:
And these are the golden tumors which the Philistines returned for a trespass-offering unto Jehovah: for Ashdod one, for Gaza one, for Ashkelon one, for Gath one, for Ekron one;
ESV
:
These are the golden tumors that the Philistines returned as a guilt offering to the LORD: one for Ashdod, one for Gaza, one for Ashkelon, one for Gath, one for Ekron,
ERVEN
:
In this way the Philistines sent golden models of tumors as gifts for their sins to the Lord. They sent one golden model of a tumor for each of the Philistine towns of Ashdod, Gaza, Ashkelon, Gath, and Ekron.
|
---|
18 |
BNV
:
āĻĒāĻ˛ā§āĻˇā§āĻā§āĻ¯āĻŧāĻ°āĻž āĻ¸ā§āĻ¨āĻžāĻ° āĻāĻāĻĻā§āĻ°ā§āĻ° āĻāĻžāĻāĻ āĻĒāĻžāĻ āĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻāĻŋāĻ˛| āĻĒāĻ˛ā§āĻˇā§āĻā§āĻ¯āĻŧ āĻļāĻžāĻ¸āĻāĻĻā§āĻ° āĻ¯āĻ¤āĻā§āĻ˛ā§ āĻļāĻšāĻ° āĻāĻŋāĻ˛, āĻ¸ā§āĻ¨āĻžāĻ° āĻ¤ā§āĻ°ā§ āĻāĻāĻĻā§āĻ°āĻ āĻāĻŋāĻ˛ āĻ¤āĻ¤āĻā§āĻ˛ā§| āĻļāĻšāĻ°āĻā§āĻ˛ā§ āĻāĻŋāĻ˛ āĻĒāĻžāĻāĻāĻŋāĻ˛ā§ āĻā§āĻ°āĻž| āĻāĻŦāĻžāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ¤ā§āĻ¯ā§āĻ āĻļāĻšāĻ° āĻāĻŋāĻ˛ āĻā§āĻ°āĻžāĻŽ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻā§āĻ°āĻž|āĻŦā§āĻ¤ā§â-āĻļā§āĻŽāĻļā§āĻ° āĻ˛ā§āĻāĻ°āĻž āĻĒā§āĻ°āĻā§āĻ° āĻĒāĻŦāĻŋāĻ¤ā§āĻ° āĻ¸āĻŋāĻ¨ā§āĻĻā§āĻ āĻĒāĻžāĻĨāĻ° āĻāĻŖā§āĻĄā§āĻ° āĻāĻĒāĻ° āĻ°ā§āĻā§ āĻĻāĻŋāĻ˛| āĻŦā§āĻ¤ā§â-āĻļā§āĻŽāĻļā§āĻ° āĻ¯āĻŧāĻŋāĻšā§āĻļā§āĻ¯ā§āĻ° āĻŽāĻžāĻ ā§ āĻāĻāĻ āĻ¸ā§āĻ āĻĒāĻžāĻĨāĻ° āĻĻā§āĻāĻž āĻ¯āĻžāĻŦā§|
KJV
:
And the golden mice, [according to] the number of all the cities of the Philistines [belonging] to the five lords, [both] of fenced cities, and of country villages, even unto the great [stone] of Abel, whereon they set down the ark of the LORD: [which stone remaineth] unto this day in the field of Joshua, the Beth-shemite.
YLT
:
and the golden mice -- the number of all the cities of the Philistines -- for the five princes, from the fenced city even unto the hamlet of the villages, even unto the great meadow on which they placed the ark of Jehovah -- [are] unto this day in the field of Joshua the Beth-Shemeshite.
RV
:
and the golden mice, according to the number of all the cities of the Philistines belonging to the five lords, both of fenced cities and of country villages: even unto the great stone, whereon they set down the ark of the LORD, {cf15i which stone remaineth} unto this day in the field of Joshua the Beth-shemite.
RSV
:
also the golden mice, according to the number of all the cities of the Philistines belonging to the five lords, both fortified cities and unwalled villages. The great stone, beside which they set down the ark of the LORD, is a witness to this day in the field of Joshua of Bethshemesh.
ASV
:
and the golden mice, according to the number of all the cities of the Philistines belonging to the five lords, both of fortified cities and of country villages, even unto the great stone, whereon they set down the ark of Jehovah, which stone remaineth unto this day in the field of Joshua the Beth-shemite.
ESV
:
and the golden mice, according to the number of all the cities of the Philistines belonging to the five lords, both fortified cities and unwalled villages. The great stone beside which they set down the ark of the LORD is a witness to this day in the field of Joshua of Beth-shemesh.
ERVEN
:
The Philistines also sent golden models of mice. The number of these golden mice was the same number as the towns that belonged to the five Philistine rulers. These towns had walls around them, and each town had villages around it. The people of Beth Shemesh put the Lord's Holy Box on a rock. That rock is still in the field of Joshua from Beth Shemesh.
|
---|
19 |
BNV
:
āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻŦā§āĻ¤ā§â-āĻļā§āĻŽāĻļā§āĻ° āĻ˛ā§āĻāĻ°āĻž āĻ¯āĻāĻ¨ āĻĒā§āĻ°āĻā§āĻ° āĻĒāĻŦāĻŋāĻ¤ā§āĻ° āĻ¸āĻŋāĻ¨ā§āĻĻā§āĻ āĻĻā§āĻāĻ¤ā§ āĻĒā§āĻ˛ āĻ¤āĻāĻ¨ āĻ¸ā§āĻāĻžāĻ¨ā§ āĻā§āĻ¨ āĻ¯āĻžāĻāĻ āĻāĻŋāĻ˛ āĻ¨āĻž| āĻ¤āĻžāĻ āĻāĻļā§āĻŦāĻ° āĻŦā§āĻ¤ā§â-āĻļā§āĻŽāĻļā§āĻ° 70 āĻāĻ¨ āĻ˛ā§āĻāĻā§ āĻšāĻ¤ā§āĻ¯āĻž āĻāĻ°āĻ˛ā§āĻ¨| āĻĒā§āĻ°āĻā§āĻ° āĻāĻ āĻāĻ ā§āĻ° āĻļāĻžāĻ¸ā§āĻ¤āĻŋāĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻŦā§āĻ¤ā§â-āĻļā§āĻŽāĻļā§āĻ° āĻ˛ā§āĻāĻ°āĻž āĻā§āĻŦ āĻāĻžāĻāĻĻāĻ˛|
KJV
:
And he smote the men of Beth-shemesh, because they had looked into the ark of the LORD, even he smote of the people fifty thousand and threescore and ten men: and the people lamented, because the LORD had smitten [many] of the people with a great slaughter.
YLT
:
And He smiteth among the men of Beth-Shemesh, for they looked into the ark of Jehovah, yea, He smiteth among the people seventy men -- fifty chief men; and the people mourn, because Jehovah smote among the people -- a great smiting.
RV
:
And he smote of the men of Beth-shemesh, because they had looked into the ark of the LORD, even he smote of the people seventy men, {cf15i and} fifty thousand men: and the people mourned, because the LORD had smitten the people with a great slaughter.
RSV
:
And he slew some of the men of Bethshemesh, because they looked into the ark of the LORD; he slew seventy men of them, and the people mourned because the LORD had made a great slaughter among the people.
ASV
:
And he smote of the men of Beth-shemesh, because they had looked into the ark of Jehovah, he smote of the people seventy men, and fifty thousand men; and the people mourned, because Jehovah had smitten the people with a great slaughter.
ESV
:
And he struck some of the men of Beth-shemesh, because they looked upon the ark of the LORD. He struck seventy men of them, and the people mourned because the LORD had struck the people with a great blow.
ERVEN
:
But there were no priests there, and the men of Beth Shemesh looked at the Lord's Holy Box. So the Lord killed 70 men from Beth Shemesh. The people of Beth Shemesh cried because the Lord punished them so severely.
|
---|
20 |
BNV
:
āĻ˛ā§āĻāĻ°āĻž āĻŦāĻ˛āĻ˛, âāĻāĻ āĻĒāĻŦāĻŋāĻ¤ā§āĻ° āĻ¸āĻŋāĻ¨ā§āĻĻā§āĻāĻāĻŋāĻ° āĻĻā§āĻāĻžāĻļā§āĻ¨āĻž āĻāĻ°āĻŦāĻžāĻ° āĻ¯āĻžāĻāĻ āĻā§āĻĨāĻžāĻ¯āĻŧ? āĻāĻāĻžāĻ¨ āĻĨā§āĻā§ āĻ¸āĻ°āĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻāĻŽāĻ°āĻž āĻāĻāĻžāĻā§ āĻā§āĻĨāĻžāĻ¯āĻŧ āĻĒāĻžāĻ āĻžāĻŦā§?â
KJV
:
And the men of Beth-shemesh said, Who is able to stand before this holy LORD God? and to whom shall he go up from us?
YLT
:
And the men of Beth-Shemesh say, `Who is able to stand before Jehovah, this holy God? and unto whom doth He go up from us?`
RV
:
And the men of Beth-shemesh said, Who is able to stand before the LORD, this holy God? and to whom shall he go up from us?
RSV
:
Then the men of Bethshemesh said, "Who is able to stand before the LORD, this holy God? And to whom shall he go up away from us?"
ASV
:
And the men of Beth-shemesh said, Who is able to stand before Jehovah, this holy God? and to whom shall he go up from us?
|
---|
21 |
BNV
:
āĻāĻŋāĻ°āĻŋāĻ¯āĻ¤ā§â-āĻ¯āĻŧāĻŋāĻ¯āĻžāĻ°ā§āĻŽā§ āĻāĻāĻāĻ¨ āĻ¯āĻžāĻāĻ āĻāĻŋāĻ˛| āĻŦā§āĻ¤ā§â-āĻļā§āĻŽāĻļā§āĻ° āĻ˛ā§āĻāĻ°āĻž āĻ¸ā§āĻāĻžāĻ¨ā§ āĻĻā§āĻ¤ āĻĒāĻžāĻ āĻžāĻ˛| āĻĻā§āĻ¤āĻ°āĻž āĻŦāĻ˛āĻ˛, âāĻĒāĻ˛ā§āĻˇā§āĻā§āĻ¯āĻŧāĻ°āĻž āĻĒā§āĻ°āĻā§āĻ° āĻĒāĻŦāĻŋāĻ¤ā§āĻ° āĻ¸āĻŋāĻ¨ā§āĻĻā§āĻ āĻĢāĻŋāĻ°āĻŋāĻ¯ā§ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻā§| āĻāĻŦāĻžāĻ° āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻ¨ā§āĻŽā§ āĻāĻ¸ā§| āĻ¸āĻŋāĻ¨ā§āĻĻā§āĻāĻāĻŋ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻļāĻšāĻ°ā§ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻ¯āĻžāĻ|â
KJV
:
And they sent messengers to the inhabitants of Kirjath-jearim, saying, The Philistines have brought again the ark of the LORD; come ye down, [and] fetch it up to you.
YLT
:
And they send messengers unto the inhabitants of Kirjath-Jearim, saying, `The Philistines have sent back the ark of Jehovah; come down, take it up unto you.`
RV
:
And they sent messengers to the inhabitants of Kiriath-jearim, saying, The Philistines have brought again the ark of the LORD; come ye down, and fetch it up to you.
RSV
:
So they sent messengers to the inhabitants of Kiriathjearim, saying, "The Philistines have returned the ark of the LORD. Come down and take it up to you."
ASV
:
And they sent messengers to the inhabitants of Kiriath-jearim, saying, The Philistines have brought back the ark of Jehovah; come ye down, and fetch it up to you.
ESV
:
So they sent messengers to the inhabitants of Kiriath-jearim, saying, "The Philistines have returned the ark of the LORD. Come down and take it up to you."
ERVEN
:
There was a priest at Kiriath Jearim. The people of Beth Shemesh sent messengers to the people of Kiriath Jearim. The messengers said, "The Philistines have brought back the Lord's Holy Box. Come down and take it to your city."
|
---|