Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

1 Samuel Chapters

1 Samuel 6 Verses

Bible Versions

Books

1 Samuel Chapters

1 Samuel 6 Verses

1
BNV : āĻ¸āĻžāĻ¤ āĻŽāĻžāĻ¸ āĻĒāĻ˛ā§‡āĻˇā§āĻŸā§€āĻ¯āĻŧāĻ°āĻž āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻĻā§‡āĻļā§‡ āĻĒāĻŦāĻŋāĻ¤ā§āĻ° āĻ¸āĻŋāĻ¨ā§āĻĻā§āĻ•āĻŸāĻŋāĻ•ā§‡ āĻ°ā§‡āĻ–ā§‡ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛|
KJV : And the ark of the LORD was in the country of the Philistines seven months.
YLT : And the ark of Jehovah is in the field of the Philistines seven months,
RV : And the ark of the LORD was in the country of the Philistines seven months.
RSV : The ark of the LORD was in the country of the Philistines seven months.
ASV : And the ark of Jehovah was in the country of the Philistines seven months.
ESV : The ark of the LORD was in the country of the Philistines seven months.
ERVEN : The Philistines kept the Holy Box in their land for seven months.
2
BNV : āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¯āĻžāĻœāĻ• āĻ†āĻ° āĻ¯āĻžāĻĻā§āĻ•āĻ°āĻĻā§‡āĻ° āĻĄāĻžāĻ•āĻ˛| āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻœāĻŋāĻœā§āĻžāĻžāĻ¸āĻž āĻ•āĻ°āĻ˛, “āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§āĻ° āĻāĻ‡ āĻ¸āĻŋāĻ¨ā§āĻĻā§āĻ• āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ†āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ•āĻŋ āĻ•āĻ°āĻž āĻ‰āĻšāĻŋāĻ¤ā§â€Œ? āĻ•āĻŋ āĻ•āĻ°ā§‡ āĻ†āĻŽāĻ°āĻž āĻ¸ā§‡āĻŸāĻž āĻ¯āĻĨāĻžāĻ¸ā§āĻĨāĻžāĻ¨ā§‡ āĻĢāĻŋāĻ°āĻŋāĻ¯ā§‡ āĻĻāĻŋāĻ¤ā§‡ āĻĒāĻžāĻ°āĻŋ?”
KJV : And the Philistines called for the priests and the diviners, saying, What shall we do to the ark of the LORD? tell us wherewith we shall send it to his place.
YLT : and the Philistines call for priests and for diviners, saying, `What do we do to the ark of Jehovah? let us know wherewith we send it to its place?`
RV : And the Philistines called for the priests and the diviners, saying, What shall we do with the ark of the LORD? shew us wherewith we shall send it to its place.
RSV : And the Philistines called for the priests and the diviners and said, "What shall we do with the ark of the LORD? Tell us with what we shall send it to its place."
ASV : And the Philistines called for the priests and the diviners, saying, What shall we do with the ark of Jehovah? show us wherewith we shall sent it to its place.
ESV : And the Philistines called for the priests and the diviners and said, "What shall we do with the ark of the LORD? Tell us with what we shall send it to its place."
ERVEN : The Philistines called their priests and magicians and said, "What must we do with the Lord's Box? Tell us how to send the Box back home."
3
BNV : āĻ¯āĻžāĻœāĻ• āĻ†āĻ° āĻ¯āĻžāĻĻā§āĻ•āĻ°āĻ°āĻž āĻŦāĻ˛āĻ˛, “āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻ°āĻž āĻ‡āĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§‡āĻ˛ā§‡āĻ° āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ°ā§‡āĻ° āĻĒāĻŦāĻŋāĻ¤ā§āĻ° āĻ¸āĻŋāĻ¨ā§āĻĻā§āĻ• āĻĢāĻŋāĻ°āĻŋāĻ¯ā§‡ āĻĻāĻžāĻ“ āĻ¤āĻžāĻšāĻ˛ā§‡ āĻ•āĻ–āĻ¨āĻ“ āĻ¤āĻž āĻ–āĻžāĻ˛āĻŋ āĻĒāĻžāĻ āĻžāĻŦā§‡ āĻ¨āĻž| āĻ…āĻŦāĻļā§āĻ¯āĻ‡ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻ°āĻž āĻ¨ā§ˆāĻŦā§‡āĻĻā§āĻ¯ āĻ¸āĻžāĻœāĻŋāĻ¯ā§‡ āĻĻā§‡āĻŦā§‡| āĻ¤āĻžāĻšāĻ˛ā§‡āĻ‡ āĻ‡āĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§‡āĻ˛ā§‡āĻ° āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ° āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻĒāĻžāĻĒ āĻŽā§āĻ•ā§āĻ¤ āĻ•āĻ°āĻŦā§‡āĻ¨| āĻ¤ā§‹āĻŽāĻ°āĻž āĻ¸ā§āĻ¸ā§āĻĨ āĻšāĻŦā§‡| āĻ¯āĻž āĻŦāĻ˛āĻ˛āĻžāĻŽ āĻ¤āĻžāĻ‡ āĻ•āĻ°ā§‹, āĻ¤āĻžāĻšāĻ˛ā§‡ āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ° āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ†āĻ° āĻļāĻžāĻ¸ā§āĻ¤āĻŋ āĻĻā§‡āĻŦā§‡āĻ¨ āĻ¨āĻž|”
KJV : And they said, If ye send away the ark of the God of Israel, send it not empty; but in any wise return him a trespass offering: then ye shall be healed, and it shall be known to you why his hand is not removed from you.
YLT : And they say, `If ye are sending away the ark of the God of Israel, ye do not send it away empty; for ye do certainly send back to Him a guilt-offering; then ye are healed, and it hath been known to you why His hand doth not turn aside from you.`
RV : And they said, If ye send away the ark of the God of Israel, send it not empty; but in any wise return him a guilt offering: then ye shall be healed, and it shall be known to you why his hand is not removed from you.
RSV : They said, "If you send away the ark of the God of Israel, do not send it empty, but by all means return him a guilt offering. Then you will be healed, and it will be known to you why his hand does not turn away from you."
ASV : And they said, If ye send away the ark of the God of Israel, send it not empty; but by all means return him a trespass-offering: then ye shall be healed, and it shall be known to you why his hand is not removed from you.
ESV : They said, "If you send away the ark of the God of Israel, do not send it empty, but by all means return him a guilt offering. Then you will be healed, and it will be known to you why his hand does not turn away from you."
ERVEN : The priests and magicians answered, "If you send back the Holy Box of the God of Israel, don't send it away empty. You must offer gifts to the God of Israel. Then you will be healed. You must do this so that God will stop punishing you."
4
BNV : āĻĒāĻ˛ā§‡āĻˇā§āĻŸā§€āĻ¯āĻŧāĻ°āĻž āĻœāĻŋāĻœā§āĻžā§‡āĻ¸ āĻ•āĻ°āĻ˛, “āĻ‡āĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§‡āĻ˛ā§‡āĻ° āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ°ā§‡āĻ° āĻŽāĻžāĻ°ā§āĻœāĻ¨āĻž āĻĒā§‡āĻ¤ā§‡ āĻšāĻ˛ā§‡ āĻ•āĻŋ āĻ§āĻ°āĻŖā§‡āĻ° āĻ‰āĻĒāĻšāĻžāĻ° āĻĻāĻŋāĻ¤ā§‡ āĻšāĻŦā§‡?”āĻ¯āĻžāĻœāĻ• āĻ†āĻ° āĻ¯āĻžāĻĻā§āĻ•āĻ°āĻ°āĻž āĻŦāĻ˛āĻ˛, “āĻĒāĻžāĻāĻšāĻœāĻ¨ āĻĒāĻ˛ā§‡āĻˇā§āĻŸā§€āĻ¯āĻŧ āĻļāĻžāĻ¸āĻ• āĻ°āĻ¯ā§‡āĻ›ā§‡| āĻāĻ°āĻž āĻĒā§āĻ°āĻ¤ā§āĻ¯ā§‡āĻ•ā§‡ āĻāĻ• āĻāĻ•āĻŸāĻŋ āĻļāĻšāĻ°ā§‡āĻ° āĻ¨ā§‡āĻ¤āĻž| āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ¸āĻŽāĻ¸ā§āĻ¤ āĻ˛ā§‹āĻ•ā§‡āĻ° āĻ“ āĻ¨ā§‡āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ¸āĻŽāĻ¸ā§āĻ¯āĻž āĻāĻ•āĻ‡ āĻ°āĻ•āĻŽ| āĻ¤āĻžāĻ‡ āĻāĻ• āĻ•āĻžāĻœ āĻ•āĻ°ā§‹, āĻĒāĻžāĻāĻšāĻŸāĻž āĻ¸ā§‹āĻ¨āĻžāĻ° āĻ‡āĻāĻĻā§āĻ° āĻ†āĻ° āĻĒāĻžāĻāĻšāĻŸāĻž āĻŸāĻŋāĻ‰āĻŽāĻžāĻ° āĻ¤ā§ˆāĻ°ā§€ āĻ•āĻ°ā§‹|
KJV : Then said they, What [shall be] the trespass offering which we shall return to him? They answered, Five golden emerods, and five golden mice, [according to] the number of the lords of the Philistines: for one plague was on you all, and on your lords.
YLT : And they say, `What [is] the guilt-offering which we send back to Him?` and they say, `The number of the princes of the Philistines -- five golden emerods, and five golden mice -- for one plague [is] to you all, and to your princes,
RV : Then said they, What shall be the guilt offering which we shall return to him? And they said, Five golden tumours, and five golden mice, {cf15i according to} the number of the lords of the Philistines: for one plague was on you all, and on your lords.
RSV : And they said, "What is the guilt offering that we shall return to him?" They answered, "Five golden tumors and five golden mice, according to the number of the lords of the Philistines; for the same plague was upon all of you and upon your lords.
ASV : Then said they, What shall be the trespass-offering which we shall return to him? And they said, Five golden tumors, and five golden mice, according to the number of the lords of the Philistines; for one plague was on you all, and on your lords.
ESV : And they said, "What is the guilt offering that we shall return to him?" They answered, "Five golden tumors and five golden mice, according to the number of the lords of the Philistines, for the same plague was on all of you and on your lords.
ERVEN : The Philistines asked, "What kind of gifts should we send for Israel's God to forgive us?" The priests and magicians answered, "There are five Philistine leaders, one leader for each city. All of you and your leaders had the same problems. So you must make five gold models to look like five tumors. And you must make five gold models to look like five mice.
5
BNV : āĻŸāĻŋāĻ‰āĻŽāĻžāĻ°āĻ—ā§āĻ˛āĻŋāĻ° āĻāĻŦāĻ‚ āĻ‡āĻāĻĻā§āĻ°ā§‡āĻ° āĻ¸ā§‹āĻ¨āĻžāĻ° āĻŽā§‚āĻ°ā§āĻ¤ā§āĻ¤āĻŋ āĻ¤ā§ˆāĻ°ā§€ āĻ•āĻ° āĻ¯āĻž āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻĻā§‡āĻļāĻ•ā§‡ āĻ§ā§āĻŦāĻ‚āĻ¸ āĻ•āĻ°āĻ›ā§‡ āĻāĻŦāĻ‚ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ‡āĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§‡āĻ˛ā§‡āĻ° āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ°ā§‡āĻ° āĻ•āĻžāĻ›ā§‡ āĻ¨āĻŋāĻŦā§‡āĻĻāĻ¨ āĻ•āĻ°ā§‹| āĻ¤āĻžāĻšāĻ˛ā§‡ āĻšāĻ¯āĻŧāĻ¤ā§‹ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ†āĻ° āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻĻā§‡āĻŦāĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ†āĻ° āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻĻā§‡āĻļā§‡āĻ° āĻ“āĻĒāĻ° āĻ¸āĻŽāĻ¸ā§āĻ¤ āĻļāĻžāĻ¸ā§āĻ¤āĻŋ āĻ°āĻĻ āĻ•āĻ°āĻ¤ā§‡ āĻĒāĻžāĻ°ā§‡āĻ¨|
KJV : Wherefore ye shall make images of your emerods, and images of your mice that mar the land; and ye shall give glory unto the God of Israel: peradventure he will lighten his hand from off you, and from off your gods, and from off your land.
YLT : and ye have made images of your emerods, and images of your mice that are corrupting the land, and have given honour to the God of Israel; it may be He doth lighten His hand from off you, and from off your gods, and from off your land;
RV : Wherefore ye shall make images of your tumours, and images of your mice that mar the land; and ye shall give glory unto the God of Israel: peradventure he will lighten his hand from off you, and from off your gods, and from off your land:
RSV : So you must make images of your tumors and images of your mice that ravage the land, and give glory to the God of Israel; perhaps he will lighten his hand from off you and your gods and your land.
ASV : Wherefore ye shall make images of your tumors, and images of your mice that mar the land; and ye shall give glory unto the God of Israel: peradventure he will lighten his hand from off you, and from off your gods, and from off your land.
ESV : So you must make images of your tumors and images of your mice that ravage the land, and give glory to the God of Israel. Perhaps he will lighten his hand from off you and your gods and your land.
ERVEN : So make models of the tumors and models of the mice that are ruining the country. Give these gold models to the God of Israel as payment. Then maybe the God of Israel will stop punishing you, your gods, and your land.
6
BNV : āĻĢāĻ°ā§ŒāĻŖ āĻ†āĻ° āĻŽāĻŋāĻļāĻ°ā§€āĻ¯āĻŧāĻĻā§‡āĻ° āĻŽāĻ¤ā§‹ āĻ•āĻ–āĻ¨āĻ“ āĻšā§ƒāĻĻāĻ¯āĻŧ āĻ…āĻ¨āĻŽāĻ¨ā§€āĻ¯ āĻ•āĻ°ā§‹ āĻ¨āĻž| āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ° āĻŽāĻŋāĻļāĻ°ā§€āĻ¯āĻŧāĻĻā§‡āĻ° āĻļāĻžāĻ¸ā§āĻ¤āĻŋ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛ā§‡āĻ¨, āĻ†āĻ° āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻœāĻ¨ā§āĻ¯āĻ‡ āĻŽāĻŋāĻļāĻ°ā§€āĻ¯āĻŧāĻ°āĻž āĻ‡āĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§‡āĻ˛ā§€āĻ¯āĻŧāĻĻā§‡āĻ° āĻŽāĻŋāĻļāĻ° āĻ›ā§‡āĻĄāĻŧā§‡ āĻšāĻ˛ā§‡ āĻ¯ā§‡āĻ¤ā§‡ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛|
KJV : Wherefore then do ye harden your hearts, as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? when he had wrought wonderfully among them, did they not let the people go, and they departed?
YLT : and why do ye harden your heart as the Egyptians and Pharaoh hardened their heart? do they not -- when He hath rolled Himself upon them -- send them away, and they go?
RV : Wherefore then do ye harden your hearts, as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? when he had wrought wonderfully among them, did they not let the people go and they departed?
RSV : Why should you harden your hearts as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? After he had made sport of them, did not they let the people go, and they departed?
ASV : Wherefore then do ye harden your hearts, as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? When he had wrought wonderfully among them, did they not let the people go, and they departed?
ESV : Why should you harden your hearts as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? After he had dealt severely with them, did they not send the people away, and they departed?
ERVEN : Don't be stubborn like Pharaoh and the Egyptians. God punished the Egyptians. That is why the Egyptians let the Israelites leave Egypt.
7
BNV : “āĻ¤ā§‹āĻŽāĻ°āĻž āĻ…āĻŦāĻļā§āĻ¯āĻ‡ āĻāĻ•āĻŸāĻž āĻ¨āĻ¤ā§āĻ¨ āĻŸāĻžāĻ¨āĻžāĻ—āĻžāĻĄāĻŧāĻŋ āĻ¤ā§ˆāĻ°ā§€ āĻ•āĻ°ā§‹ āĻ†āĻ° āĻ¸āĻĻā§āĻ¯ āĻŦāĻŋāĻ¯ā§‹āĻ¨ā§‹ āĻĻā§āĻŸā§‹ āĻ—āĻžāĻ­ā§€ āĻœā§‹āĻ—āĻžāĻĄāĻŧ āĻ•āĻ°ā§‹| āĻ—āĻžāĻ­ā§€ āĻĻā§āĻŸā§‹ āĻ¯ā§‡āĻ¨ āĻŽāĻžāĻ ā§‡ āĻ•āĻ–āĻ¨āĻ“ āĻ•āĻžāĻœ āĻ¨āĻž āĻ•āĻ°ā§‡ āĻĨāĻžāĻ•ā§‡| āĻ“āĻĻā§‡āĻ° āĻ—āĻžāĻĄāĻŧā§€āĻ° āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻœā§āĻĄāĻŧā§‡ āĻĻāĻžāĻ“| āĻ¤āĻžāĻ°āĻĒāĻ° āĻŦāĻžāĻ›ā§āĻ°āĻ—ā§āĻ˛ā§‹āĻ•ā§‡ āĻ—ā§‹āĻ¯āĻžāĻ˛ā§‡ āĻĒā§āĻ°ā§‡ āĻĻāĻžāĻ“| āĻ•āĻŋāĻ›ā§āĻ¤ā§‡āĻ‡ āĻ¯ā§‡āĻ¨ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻŽāĻžāĻ¯ā§‡āĻĻā§‡āĻ° āĻĒāĻŋāĻ›ā§ āĻ¨āĻž āĻ¨ā§‡āĻ¯|
KJV : Now therefore make a new cart, and take two milch kine, on which there hath come no yoke, and tie the kine to the cart, and bring their calves home from them:
YLT : `And now, take and make one new cart, and two suckling kine, on which a yoke hath not gone up, and ye have bound the kine in the cart, and caused their young ones to turn back from after them to the house,
RV : Now therefore take and prepare you a new cart, and two milch kine, on which there hath come no yoke, and tie the kine to the cart, and bring their calves home from them:
RSV : Now then, take and prepare a new cart and two milch cows upon which there has never come a yoke, and yoke the cows to the cart, but take their calves home, away from them.
ASV : Now therefore take and prepare you a new cart, and two milch kine, on which there hath come no yoke; and tie the kine to the cart, and bring their calves home from them;
ESV : Now then, take and prepare a new cart and two milk cows on which there has never come a yoke, and yoke the cows to the cart, but take their calves home, away from them.
ERVEN : "You must build a new wagon and get two cows that just had calves. These must be cows that have never worked in the fields. Tie the cows to the wagon so that they can pull it. Then take the calves back home and put them in their pen. Don't let them follow their mothers.
8
BNV : āĻ—āĻžāĻĄāĻŧā§€āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§‡ āĻāĻŦāĻžāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§āĻ° āĻĒāĻŦāĻŋāĻ¤ā§āĻ° āĻ¸āĻŋāĻ¨ā§āĻĻā§āĻ•āĻŸāĻŋ āĻ°āĻžāĻ–ā§‹| āĻ†āĻ° āĻ¸āĻŋāĻ¨ā§āĻĻā§āĻ•ā§‡āĻ° āĻĒāĻžāĻļā§‡ āĻĨāĻ˛āĻŋāĻ¤ā§‡ āĻ¸ā§‹āĻ¨āĻžāĻ° āĻ›āĻžāĻāĻšāĻ—ā§āĻ˛ā§‹ āĻ°āĻžāĻ–āĻŦā§‡| āĻ¸ā§‹āĻ¨āĻžāĻ° āĻ›āĻžāĻāĻšāĻ—ā§āĻ˛ā§‹ āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ°ā§‡āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ¤āĻŋ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ‰āĻĒāĻšāĻžāĻ°, āĻ¯āĻžāĻ¤ā§‡ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ•ā§āĻˇāĻŽāĻž āĻ•āĻ°ā§‡āĻ¨| āĻ¤āĻžāĻ°āĻĒāĻ° āĻ—āĻžāĻĄāĻŧā§€āĻŸāĻž āĻ›ā§‡āĻĄāĻŧā§‡ āĻĻāĻžāĻ“|
KJV : And take the ark of the LORD, and lay it upon the cart; and put the jewels of gold, which ye return him [for] a trespass offering, in a coffer by the side thereof; and send it away, that it may go.
YLT : and ye have taken the ark of Jehovah, and put it on the cart, and the vessels of gold which ye have returned to Him -- a guilt-offering -- ye put in a coffer on its side, and have sent it away, and it hath gone;
RV : and take the ark of the LORD, and lay it upon the cart; and put the jewels of gold, which ye return him for a guilt offering, in a coffer by the side thereof; and send it away, that it may go.
RSV : And take the ark of the LORD and place it on the cart, and put in a box at its side the figures of gold, which you are returning to him as a guilt offering. Then send it off, and let it go its way.
ASV : and take the ark of Jehovah, and lay it upon the cart; and put the jewels of gold, which ye return him for a trespass-offering, in a coffer by the side thereof; and send it away, that it may go.
ESV : And take the ark of the LORD and place it on the cart and put in a box at its side the figures of gold, which you are returning to him as a guilt offering. Then send it off and let it go its way
ERVEN : Put the Lord's Holy Box on the wagon. You must put the golden models in the bag beside the Box. They are your gifts for God to forgive your sins. Send the wagon straight on its way.
9
BNV : āĻ—āĻžāĻĄāĻŧā§€āĻŸāĻžāĻ° āĻĻāĻŋāĻ•ā§‡ āĻ˛āĻ•ā§āĻˇā§āĻ¯ āĻ°āĻžāĻ–āĻŦā§‡| āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻ¸ā§‡āĻŸāĻž āĻ‡āĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§‡āĻ˛ā§‡āĻ° āĻŦā§ˆāĻ¤ā§â€Œ-āĻļā§‡āĻŽāĻļā§‡āĻ° āĻĻāĻŋāĻ•ā§‡ āĻ¯āĻžāĻ¯āĻŧ āĻ¤āĻžāĻšāĻ˛ā§‡āĻ‡ āĻŦā§āĻāĻŦā§‡ āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻ†āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻāĻ‡ āĻ­āĻ¯āĻžāĻ¨āĻ• āĻ°ā§‹āĻ— āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›ā§‡āĻ¨| āĻ†āĻ° āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻ¸ā§‹āĻœāĻžāĻ¸ā§āĻœāĻŋ āĻŦā§ˆāĻ¤ā§â€Œ-āĻļā§‡āĻŽāĻļā§‡āĻ° āĻĻāĻŋāĻ•ā§‡ āĻ¨āĻž āĻ¯āĻžāĻ¯āĻŧ āĻ¤āĻŦā§‡ āĻœāĻžāĻ¨āĻŦā§‡ āĻ¯ā§‡ āĻ‡āĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§‡āĻ˛ā§‡āĻ° āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ° āĻ†āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻļāĻžāĻ¸ā§āĻ¤āĻŋ āĻĻā§‡āĻ¨ āĻ¨āĻŋ| āĻ¤āĻžāĻšāĻ˛ā§‡ āĻ†āĻŽāĻ°āĻž āĻœāĻžāĻ¨āĻŦ āĻ†āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻāĻŽāĻ¨ āĻ°ā§‹āĻ— āĻāĻŽāĻ¨āĻŋāĻ‡ āĻšāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›ā§‡|”
KJV : And see, if it goeth up by the way of his own coast to Beth-shemesh, [then] he hath done us this great evil: but if not, then we shall know that [it is] not his hand [that] smote us; it [was] a chance [that] happened to us.
YLT : and ye have seen, if the way of its own border it goeth up to Beth-Shemesh -- He hath done to us this great evil; and if not, then we have known that His hand hath not come against us; an accident it hath been to us.`
RV : And see, if it goeth up by the way of its own border to Beth-shemesh, then he hath done us this great evil: but if not, then we shall know that it is not his hand that smote us; it was a chance that happened to us.
RSV : And watch; if it goes up on the way to its own land, to Bethshemesh, then it is he who has done us this great harm; but if not, then we shall know that it is not his hand that struck us, it happened to us by chance."
ASV : And see; if it goeth up by the way of its own border to Beth-shemesh, then he hath done us this great evil: but if not, then we shall know that it is not his hand that smote us; it was a chance that happened to us.
ESV : and watch. If it goes up on the way to its own land, to Beth-shemesh, then it is he who has done us this great harm, but if not, then we shall know that it is not his hand that struck us; it happened to us by coincidence."
ERVEN : Watch the wagon. If the wagon goes toward Beth Shemesh in Israel's own land, the Lord has given us this great sickness. But if the cows don't go straight to Beth Shemesh, we will know that Israel's God has not punished us. We will know that our sickness just happened."
10
BNV : āĻĒāĻ˛ā§‡āĻˇā§āĻŸā§€āĻ¯āĻŧāĻ°āĻž āĻ¯āĻžāĻœāĻ• āĻ“ āĻ¯āĻžāĻĻā§āĻ•āĻ°āĻĻā§‡āĻ° āĻ•āĻĨāĻžāĻŽāĻ¤ āĻ•āĻžāĻœ āĻ•āĻ°āĻ˛| āĻ¸āĻĻā§āĻ¯ āĻŦāĻŋāĻ¯ā§‹āĻ¨ā§‹ āĻ—āĻžāĻ­ā§€ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻĒā§‡āĻ¯āĻŧā§‡ āĻ—ā§‡āĻ˛| āĻ—āĻžāĻ­ā§€ āĻĻā§āĻŸā§‹ āĻ—āĻžāĻĄāĻŧā§€āĻ° āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻœā§āĻĄāĻŧā§‡ āĻĻāĻŋāĻ˛ āĻ†āĻ° āĻŦāĻžāĻ›ā§āĻ°āĻĻā§‡āĻ° āĻ—ā§‹āĻ¯āĻžāĻ˛ā§‡ āĻĸā§āĻ•āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻĻāĻŋāĻ˛|
KJV : And the men did so; and took two milch kine, and tied them to the cart, and shut up their calves at home:
YLT : And the men do so, and take two suckling kine, and bind them in the cart, and their young ones they have shut up in the house;
RV : And the men did so; and took two milch kine, and tied them to the cart, and shut up their calves at home:
RSV : The men did so, and took two milch cows and yoked them to the cart, and shut up their calves at home.
ASV : And the men did so, and took two milch kine, and tied them to the cart, and shut up their calves at home;
ESV : The men did so, and took two milk cows and yoked them to the cart and shut up their calves at home.
ERVEN : The Philistines did what the priests and magicians said. They found two cows that had just had calves and tied the cows to the wagon and put the calves in their pens at home.
11
BNV : āĻ¤āĻžāĻ°āĻĒāĻ° āĻĒāĻ˛ā§‡āĻˇā§āĻŸā§€āĻ¯āĻŧāĻ°āĻž āĻ­ā§‡āĻ¤āĻ°ā§‡ āĻ°ā§‡āĻ–ā§‡ āĻĻāĻŋāĻ˛ āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§āĻ° āĻĒāĻŦāĻŋāĻ¤ā§āĻ° āĻ¸āĻŋāĻ¨ā§āĻĻā§āĻ•| āĻ¸ā§‹āĻ¨āĻžāĻ° āĻŸāĻŋāĻ‰āĻŽāĻžāĻ° āĻ†āĻ° āĻ‡āĻāĻĻā§āĻ°ā§‡āĻ° āĻ›āĻžāĻāĻšāĻ—ā§āĻ˛ā§‹āĻ° āĻĨāĻ˛āĻŋāĻŸāĻžāĻ“ āĻ°ā§‡āĻ–ā§‡ āĻĻāĻŋāĻ˛|
KJV : And they laid the ark of the LORD upon the cart, and the coffer with the mice of gold and the images of their emerods.
YLT : and they place the ark of Jehovah upon the cart, and the coffer, and the golden mice, and the images of their emerods.
RV : and they put the ark of the LORD upon the cart, and the coffer with the mice of gold and the images of their tumours.
RSV : And they put the ark of the LORD on the cart, and the box with the golden mice and the images of their tumors.
ASV : and they put the ark of Jehovah upon the cart, and the coffer with the mice of gold and the images of their tumors.
ESV : And they put the ark of the LORD on the cart and the box with the golden mice and the images of their tumors.
ERVEN : Then the Philistines put the Lord's Holy Box on the wagon along with the bag with the golden models of the tumors and mice.
12
BNV : āĻ—āĻžāĻ­ā§€āĻĻā§āĻŸā§‹ āĻ¸ā§‹āĻœāĻž āĻŦā§ˆāĻ¤ā§â€Œ-āĻļā§‡āĻŽāĻļā§‡āĻ° āĻĻāĻŋāĻ•ā§‡ āĻ—ā§‡āĻ˛, āĻ¸āĻŽāĻ¸ā§āĻ¤ āĻ°āĻžāĻ¸ā§āĻ¤āĻž āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻšāĻžāĻŽā§āĻŦāĻž āĻšāĻžāĻŽā§āĻŦāĻž āĻļāĻŦā§āĻĻ āĻ•āĻ°ā§‡ āĻšāĻ˛āĻ˛| āĻĄāĻžāĻ‡āĻ¨ā§‡ āĻ•āĻŋ āĻŦāĻžāĻāĻ¯ā§‡ āĻāĻ•āĻŦāĻžāĻ°āĻ“ āĻ˜ā§āĻ°āĻ˛ āĻ¨āĻž| āĻĒāĻ˛ā§‡āĻˇā§āĻŸā§€āĻ¯āĻŧ āĻļāĻžāĻ¸āĻ•āĻ°āĻž āĻŦā§ˆāĻ¤ā§â€Œ-āĻļā§‡āĻŽāĻļā§‡āĻ° āĻ¸ā§€āĻŽāĻžāĻ¨āĻž āĻĒāĻ°ā§āĻ¯āĻŧāĻ¨ā§āĻ¤ āĻ—āĻžāĻ­ā§€ āĻĻā§āĻŸā§‹āĻ° āĻĒā§‡āĻ›āĻ¨ā§‡ āĻĒā§‡āĻ›āĻ¨ā§‡ āĻ—ā§‡āĻ˛|
KJV : And the kine took the straight way to the way of Beth-shemesh, [and] went along the highway, lowing as they went, and turned not aside [to] the right hand or [to] the left; and the lords of the Philistines went after them unto the border of Beth-shemesh.
YLT : And the kine go straight in the way, on the way to Beth-Shemesh, in one highway they have gone, going and lowing, and have not turned aside right or left; and the princes of the Philistines are going after them unto the border of Beth-Shemesh.
RV : And the kine took the straight way by the way to Beth-shemesh; they went along the highway, lowing as they went, and turned not aside to the right hand or to the left; and the lords of the Philistines went after them unto the border of Beth-shemesh.
RSV : And the cows went straight in the direction of Bethshemesh along one highway, lowing as they went; they turned neither to the right nor to the left, and the lords of the Philistines went after them as far as the border of Bethshemesh.
ASV : And the kine took the straight way by the way to Beth-shemesh; they went along the highway, lowing as they went, and turned not aside to the right hand or to the left; and the lords of the Philistines went after them unto the border of Beth-shemesh.
ESV : And the cows went straight in the direction of Beth-shemesh along one highway, lowing as they went. They turned neither to the right nor to the left, and the lords of the Philistines went after them as far as the border of Beth-shemesh.
ERVEN : The cows went straight to Beth Shemesh. The cows stayed on the road, mooing all the way. They did not turn right or left. The Philistine rulers followed the cows as far as the city limits of Beth Shemesh.
13
BNV : āĻŦā§ˆāĻ¤ā§â€Œ-āĻļā§‡āĻŽāĻļā§‡āĻ° āĻ˛ā§‹āĻ•āĻ°āĻž āĻ‰āĻĒāĻ¤ā§āĻ¯āĻ•āĻžāĻ° āĻ•ā§āĻˇā§‡āĻ¤ā§āĻ° āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻ—āĻŽ āĻ¤ā§āĻ˛āĻ›āĻŋāĻ˛| āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻĒāĻŦāĻŋāĻ¤ā§āĻ° āĻ¸āĻŋāĻ¨ā§āĻĻā§āĻ•āĻŸāĻž āĻĻā§‡āĻ–ā§‡ āĻ–ā§āĻŦ āĻ–ā§āĻļā§€ āĻšāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¸āĻŋāĻ¨ā§āĻĻā§āĻ•āĻŸāĻž āĻĒāĻžāĻŦāĻžāĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ›ā§āĻŸā§‡ āĻ—ā§‡āĻ˛|
KJV : And [they of] Beth-shemesh [were] reaping their wheat harvest in the valley: and they lifted up their eyes, and saw the ark, and rejoiced to see [it. ]
YLT : And the Beth-Shemeshites are reaping their wheat-harvest in the valley, and they lift up their eyes, and see the ark, and rejoice to see [it].
RV : And they of Beth-shemesh were reaping their wheat harvest in the valley: and they lifted up their eyes, and saw the ark, and rejoiced to see it.
RSV : Now the people of Bethshemesh were reaping their wheat harvest in the valley; and when they lifted up their eyes and saw the ark, they rejoiced to see it.
ASV : And they of Beth-shemesh were reaping their wheat harvest in the valley; and they lifted up their eyes, and saw the ark, and rejoiced to see it.
ESV : Now the people of Beth-shemesh were reaping their wheat harvest in the valley. And when they lifted up their eyes and saw the ark, they rejoiced to see it.
ERVEN : The people of Beth Shemesh were harvesting their wheat in the valley. They looked up and saw the Holy Box. They were very happy to see it again. They ran to get it.
14
BNV : āĻŽāĻžāĻ āĻŸāĻž āĻ›āĻŋāĻ˛ āĻŦā§ˆāĻ¤ā§â€Œ-āĻļā§‡āĻŽāĻļā§‡āĻ° āĻŦāĻžāĻ¸āĻŋāĻ¨ā§āĻĻāĻž āĻ¯āĻŧāĻŋāĻšā§‹āĻļā§‚āĻ¯ā§‡āĻ°| āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻŽāĻžāĻ ā§‡āĻ° āĻ“āĻĒāĻ° āĻāĻ•āĻŸāĻž āĻŦāĻĄāĻŧ āĻĒāĻžāĻĨāĻ°ā§‡āĻ° āĻ•āĻžāĻ›ā§‡ āĻāĻ¸ā§‡ āĻ—āĻžāĻĄāĻŧā§€āĻŸāĻž āĻĨāĻžāĻŽāĻ˛| āĻŦā§ˆāĻ¤ā§â€Œ-āĻļā§‡āĻŽāĻļā§‡āĻ° āĻ˛ā§‹āĻ•āĻ°āĻž āĻ—āĻ°ā§āĻ° āĻ—āĻžāĻĄāĻŧā§€ āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻ—āĻžāĻĄāĻŧā§€āĻŸāĻž āĻ†āĻ˛āĻžāĻĻāĻž āĻ•āĻ°ā§‡ āĻ—āĻžāĻ­ā§€ āĻĻā§āĻŸā§‹āĻ•ā§‡ āĻŽā§‡āĻ°ā§‡ āĻĢā§‡āĻ˛āĻ˛ āĻāĻŦāĻ‚ āĻ¸ā§‡āĻ—ā§āĻ˛ā§‹ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§āĻ° āĻ•āĻžāĻ›ā§‡ āĻ¨āĻŋāĻŦā§‡āĻĻāĻ¨ āĻ•āĻ°āĻ˛|āĻ˛ā§‡āĻŦā§€āĻ¯āĻŧāĻ°āĻž āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§āĻ° āĻĒāĻŦāĻŋāĻ¤ā§āĻ° āĻ¸āĻŋāĻ¨ā§āĻĻā§āĻ• āĻ†āĻ° āĻ¸ā§‹āĻ¨āĻžāĻ° āĻ›āĻžāĻāĻšā§‡āĻ° āĻĨāĻ˛ā§‡āĻŸāĻž āĻ¨āĻžāĻŽāĻŋāĻ¯ā§‡ āĻ†āĻ¨āĻ˛| āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§āĻ° āĻ¸āĻŋāĻ¨ā§āĻĻā§āĻ• āĻ†āĻ° āĻĨāĻ˛ā§‡āĻŸāĻž āĻĒāĻžāĻĨāĻ°ā§‡āĻ° āĻ“āĻĒāĻ° āĻ°āĻžāĻ–āĻ˛| āĻ¸ā§‡āĻĻāĻŋāĻ¨ āĻŦā§ˆāĻ¤ā§â€Œ-āĻļā§‡āĻŽāĻļā§‡āĻ° āĻ˛ā§‹āĻ•āĻ°āĻž āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§āĻ•ā§‡ āĻšā§‹āĻŽāĻŦāĻ˛āĻŋ āĻ¨āĻŋāĻŦā§‡āĻĻāĻ¨ āĻ•āĻ°āĻ˛|
KJV : And the cart came into the field of Joshua, a Beth-shemite, and stood there, where [there was] a great stone: and they clave the wood of the cart, and offered the kine a burnt offering unto the LORD.
YLT : And the cart hath come in unto the field of Joshua the Beth-Shemeshite, and standeth there, and there [is] a great stone, and they cleave the wood of the cart, and the kine they have caused to ascend -- a burnt-offering to Jehovah.
RV : And the cart came into the field of Joshua the Beth-shemite, and stood there, where there was a great stone: and they clave the wood of the cart, and offered up the kine for a burnt offering unto the LORD.
RSV : The cart came into the field of Joshua of Bethshemesh, and stopped there. A great stone was there; and they split up the wood of the cart and offered the cows as a burnt offering to the LORD.
ASV : And the cart came into the field of Joshua the Beth-shemite, and stood there, where there was a great stone: and they clave the wood of the cart, and offered up the kine for a burnt-offering unto Jehovah.
ESV : The cart came into the field of Joshua of Beth-shemesh and stopped there. A great stone was there. And they split up the wood of the cart and offered the cows as a burnt offering to the LORD.
ERVEN : The wagon came to the field that belonged to Joshua of Beth Shemesh and stopped there near a large rock. Some Levites took down the Lord's Holy Box and the bag that had the golden models. The Levites put the Lord's Box and the bag that was with it on the large rock. The people of Beth Shemesh cut up the wagon and killed the cows. That day, they sacrificed the cows as burnt offerings to the Lord.
15
KJV : And the Levites took down the ark of the LORD, and the coffer that [was] with it, wherein the jewels of gold [were,] and put [them] on the great stone: and the men of Beth- shemesh offered burnt offerings and sacrificed sacrifices the same day unto the LORD.
YLT : And the Levites have taken down the ark of Jehovah, and the coffer which [is] with it, in which [are] the vessels of gold, and place [them] on the great stone; and the men of Beth-Shemesh have caused to ascend burnt-offerings and sacrifice sacrifices in that day to Jehovah;
RV : And the Levites took down the ark of the LORD, and the coffer that was with it, wherein the jewels of gold were, and put them on the great stone: and the men of Beth-shemesh offered burnt offerings and sacrificed sacrifices the same day unto the LORD.
RSV : And the Levites took down the ark of the LORD and the box that was beside it, in which were the golden figures, and set them upon the great stone; and the men of Bethshemesh offered burnt offerings and sacrificed sacrifices on that day to the LORD.
ASV : And the Levites took down the ark of Jehovah, and the coffer that was with it, wherein the jewels of gold were, and put them on the great stone: and the men of Beth-shemesh offered burnt-offerings and sacrificed sacrifices the same day unto Jehovah.
ESV : And the Levites took down the ark of the LORD and the box that was beside it, in which were the golden figures, and set them upon the great stone. And the men of Beth-shemesh offered burnt offerings and sacrificed sacrifices on that day to the LORD.
16
BNV : āĻĒāĻžāĻāĻšāĻœāĻ¨ āĻĒāĻ˛ā§‡āĻˇā§āĻŸā§€āĻ¯āĻŧ āĻļāĻžāĻ¸āĻ• āĻŦā§ˆāĻ¤ā§â€Œ-āĻļā§‡āĻŽāĻļā§‡ āĻāĻ‡ āĻ¸āĻŽāĻ¸ā§āĻ¤ āĻ•ā§āĻ°āĻŋāĻ¯āĻžāĻ•āĻžāĻŖā§āĻĄ āĻĻā§‡āĻ–ā§‡ āĻ¸ā§‡āĻĻāĻŋāĻ¨āĻ‡ āĻ‡āĻ•ā§āĻ°ā§‹āĻŖā§‡ āĻĢāĻŋāĻ°ā§‡ āĻ—ā§‡āĻ˛|
KJV : And when the five lords of the Philistines had seen [it,] they returned to Ekron the same day.
YLT : and the five princes of the Philistines have seen [it], and turn back [to] Ekron, on that day.
RV : And when the five lords of the Philistines had seen it, they returned to Ekron the same day.
RSV : And when the five lords of the Philistines saw it, they returned that day to Ekron.
ASV : And when the five lords of the Philistines had seen it, they returned to Ekron the same day.
ESV : And when the five lords of the Philistines saw it, they returned that day to Ekron.
ERVEN : The five Philistine rulers watched the people of Beth Shemesh do this and then went back to Ekron that same day.
17
BNV : āĻāĻ­āĻžāĻŦā§‡āĻ‡ āĻĒāĻ˛ā§‡āĻˇā§āĻŸā§€āĻ¯āĻŧāĻ°āĻž āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§āĻ° āĻ•āĻžāĻ›ā§‡ āĻ¯ā§‡ āĻĒāĻžāĻĒ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛ āĻ¤āĻž āĻ¸ā§āĻ–āĻžāĻ˛āĻ¨ā§‡āĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻŸāĻŋāĻ‰āĻŽāĻžāĻ°ā§‡āĻ° āĻ¸ā§‹āĻ¨āĻžāĻ° āĻ›āĻžāĻāĻšāĻ—ā§āĻ˛ā§‹ āĻ‰āĻĒāĻšāĻžāĻ° āĻšāĻŋāĻ¸ā§‡āĻŦā§‡ āĻĒāĻžāĻ āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛| āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻĒā§āĻ°āĻ¤ā§āĻ¯ā§‡āĻ• āĻĒāĻ˛ā§‡āĻˇā§āĻŸā§€āĻ¯āĻŧ āĻļāĻšāĻ°ā§‡ āĻāĻ•āĻŸāĻŋ āĻ•āĻ°ā§‡ āĻŸāĻŋāĻ‰āĻŽāĻžāĻ°ā§‡āĻ° āĻ¸ā§‹āĻ¨āĻžāĻ° āĻ›āĻžāĻāĻš āĻĒāĻžāĻ āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛| āĻĒāĻ˛ā§‡āĻˇā§āĻŸā§€āĻ¯āĻŧāĻĻā§‡āĻ° āĻāĻ‡ āĻļāĻšāĻ°āĻ—ā§āĻ˛āĻŋ āĻšāĻšā§āĻ›ā§‡: āĻ…āĻ¸ā§āĻĻā§‹āĻĻ, āĻ˜āĻ¸āĻž, āĻ…āĻ¸ā§āĻ•āĻŋāĻ˛ā§‹āĻ¨, āĻ—āĻžāĻ¤ā§â€Œ āĻāĻŦāĻ‚ āĻ‡āĻ•ā§āĻ°ā§‹āĻŖ|
KJV : And these [are] the golden emerods which the Philistines returned [for] a trespass offering unto the LORD; for Ashdod one, for Gaza one, for Askelon one, for Gath one, for Ekron one;
YLT : And these [are] the golden emerods which the Philistines have sent back -- a guilt-offering to Jehovah: for Ashdod one, for Gaza one, for Ashkelon one, for Gath one, for Ekron one;
RV : And these are the golden tumours which the Philistines returned for a guilt offering unto the LORD; for Ashdod one, for Gaza one, for Ashkelon one, for Gath one, for Ekron one;
RSV : These are the golden tumors, which the Philistines returned as a guilt offering to the LORD: one for Ashdod, one for Gaza, one for Ashkelon, one for Gath, one for Ekron;
ASV : And these are the golden tumors which the Philistines returned for a trespass-offering unto Jehovah: for Ashdod one, for Gaza one, for Ashkelon one, for Gath one, for Ekron one;
ESV : These are the golden tumors that the Philistines returned as a guilt offering to the LORD: one for Ashdod, one for Gaza, one for Ashkelon, one for Gath, one for Ekron,
ERVEN : In this way the Philistines sent golden models of tumors as gifts for their sins to the Lord. They sent one golden model of a tumor for each of the Philistine towns of Ashdod, Gaza, Ashkelon, Gath, and Ekron.
18
BNV : āĻĒāĻ˛ā§‡āĻˇā§āĻŸā§€āĻ¯āĻŧāĻ°āĻž āĻ¸ā§‹āĻ¨āĻžāĻ° āĻ‡āĻāĻĻā§āĻ°ā§‡āĻ° āĻ›āĻžāĻāĻš āĻĒāĻžāĻ āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛| āĻĒāĻ˛ā§‡āĻˇā§āĻŸā§€āĻ¯āĻŧ āĻļāĻžāĻ¸āĻ•āĻĻā§‡āĻ° āĻ¯āĻ¤āĻ—ā§āĻ˛ā§‹ āĻļāĻšāĻ° āĻ›āĻŋāĻ˛, āĻ¸ā§‹āĻ¨āĻžāĻ° āĻ¤ā§ˆāĻ°ā§€ āĻ‡āĻāĻĻā§āĻ°āĻ“ āĻ›āĻŋāĻ˛ āĻ¤āĻ¤āĻ—ā§āĻ˛ā§‹| āĻļāĻšāĻ°āĻ—ā§āĻ˛ā§‹ āĻ›āĻŋāĻ˛ āĻĒāĻžāĻāĻšāĻŋāĻ˛ā§‡ āĻ˜ā§‡āĻ°āĻž| āĻ†āĻŦāĻžāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ¤ā§āĻ¯ā§‡āĻ• āĻļāĻšāĻ° āĻ›āĻŋāĻ˛ āĻ—ā§āĻ°āĻžāĻŽ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ˜ā§‡āĻ°āĻž|āĻŦā§ˆāĻ¤ā§â€Œ-āĻļā§‡āĻŽāĻļā§‡āĻ° āĻ˛ā§‹āĻ•āĻ°āĻž āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§āĻ° āĻĒāĻŦāĻŋāĻ¤ā§āĻ° āĻ¸āĻŋāĻ¨ā§āĻĻā§āĻ• āĻĒāĻžāĻĨāĻ° āĻ–āĻŖā§āĻĄā§‡āĻ° āĻ“āĻĒāĻ° āĻ°ā§‡āĻ–ā§‡ āĻĻāĻŋāĻ˛| āĻŦā§ˆāĻ¤ā§â€Œ-āĻļā§‡āĻŽāĻļā§‡āĻ° āĻ¯āĻŧāĻŋāĻšā§‹āĻļā§‚āĻ¯ā§‡āĻ° āĻŽāĻžāĻ ā§‡ āĻ†āĻœāĻ“ āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻĒāĻžāĻĨāĻ° āĻĻā§‡āĻ–āĻž āĻ¯āĻžāĻŦā§‡|
KJV : And the golden mice, [according to] the number of all the cities of the Philistines [belonging] to the five lords, [both] of fenced cities, and of country villages, even unto the great [stone] of Abel, whereon they set down the ark of the LORD: [which stone remaineth] unto this day in the field of Joshua, the Beth-shemite.
YLT : and the golden mice -- the number of all the cities of the Philistines -- for the five princes, from the fenced city even unto the hamlet of the villages, even unto the great meadow on which they placed the ark of Jehovah -- [are] unto this day in the field of Joshua the Beth-Shemeshite.
RV : and the golden mice, according to the number of all the cities of the Philistines belonging to the five lords, both of fenced cities and of country villages: even unto the great stone, whereon they set down the ark of the LORD, {cf15i which stone remaineth} unto this day in the field of Joshua the Beth-shemite.
RSV : also the golden mice, according to the number of all the cities of the Philistines belonging to the five lords, both fortified cities and unwalled villages. The great stone, beside which they set down the ark of the LORD, is a witness to this day in the field of Joshua of Bethshemesh.
ASV : and the golden mice, according to the number of all the cities of the Philistines belonging to the five lords, both of fortified cities and of country villages, even unto the great stone, whereon they set down the ark of Jehovah, which stone remaineth unto this day in the field of Joshua the Beth-shemite.
ESV : and the golden mice, according to the number of all the cities of the Philistines belonging to the five lords, both fortified cities and unwalled villages. The great stone beside which they set down the ark of the LORD is a witness to this day in the field of Joshua of Beth-shemesh.
ERVEN : The Philistines also sent golden models of mice. The number of these golden mice was the same number as the towns that belonged to the five Philistine rulers. These towns had walls around them, and each town had villages around it. The people of Beth Shemesh put the Lord's Holy Box on a rock. That rock is still in the field of Joshua from Beth Shemesh.
19
BNV : āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻŦā§ˆāĻ¤ā§â€Œ-āĻļā§‡āĻŽāĻļā§‡āĻ° āĻ˛ā§‹āĻ•āĻ°āĻž āĻ¯āĻ–āĻ¨ āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§āĻ° āĻĒāĻŦāĻŋāĻ¤ā§āĻ° āĻ¸āĻŋāĻ¨ā§āĻĻā§āĻ• āĻĻā§‡āĻ–āĻ¤ā§‡ āĻĒā§‡āĻ˛ āĻ¤āĻ–āĻ¨ āĻ¸ā§‡āĻ–āĻžāĻ¨ā§‡ āĻ•ā§‹āĻ¨ āĻ¯āĻžāĻœāĻ• āĻ›āĻŋāĻ˛ āĻ¨āĻž| āĻ¤āĻžāĻ‡ āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ° āĻŦā§ˆāĻ¤ā§â€Œ-āĻļā§‡āĻŽāĻļā§‡āĻ° 70 āĻœāĻ¨ āĻ˛ā§‹āĻ•āĻ•ā§‡ āĻšāĻ¤ā§āĻ¯āĻž āĻ•āĻ°āĻ˛ā§‡āĻ¨| āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§āĻ° āĻāĻ‡ āĻ•āĻ ā§‹āĻ° āĻļāĻžāĻ¸ā§āĻ¤āĻŋāĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻŦā§ˆāĻ¤ā§â€Œ-āĻļā§‡āĻŽāĻļā§‡āĻ° āĻ˛ā§‹āĻ•āĻ°āĻž āĻ–ā§āĻŦ āĻ•āĻžāĻāĻĻāĻ˛|
KJV : And he smote the men of Beth-shemesh, because they had looked into the ark of the LORD, even he smote of the people fifty thousand and threescore and ten men: and the people lamented, because the LORD had smitten [many] of the people with a great slaughter.
YLT : And He smiteth among the men of Beth-Shemesh, for they looked into the ark of Jehovah, yea, He smiteth among the people seventy men -- fifty chief men; and the people mourn, because Jehovah smote among the people -- a great smiting.
RV : And he smote of the men of Beth-shemesh, because they had looked into the ark of the LORD, even he smote of the people seventy men, {cf15i and} fifty thousand men: and the people mourned, because the LORD had smitten the people with a great slaughter.
RSV : And he slew some of the men of Bethshemesh, because they looked into the ark of the LORD; he slew seventy men of them, and the people mourned because the LORD had made a great slaughter among the people.
ASV : And he smote of the men of Beth-shemesh, because they had looked into the ark of Jehovah, he smote of the people seventy men, and fifty thousand men; and the people mourned, because Jehovah had smitten the people with a great slaughter.
ESV : And he struck some of the men of Beth-shemesh, because they looked upon the ark of the LORD. He struck seventy men of them, and the people mourned because the LORD had struck the people with a great blow.
ERVEN : But there were no priests there, and the men of Beth Shemesh looked at the Lord's Holy Box. So the Lord killed 70 men from Beth Shemesh. The people of Beth Shemesh cried because the Lord punished them so severely.
20
BNV : āĻ˛ā§‹āĻ•āĻ°āĻž āĻŦāĻ˛āĻ˛, “āĻāĻ‡ āĻĒāĻŦāĻŋāĻ¤ā§āĻ° āĻ¸āĻŋāĻ¨ā§āĻĻā§āĻ•āĻŸāĻŋāĻ° āĻĻā§‡āĻ–āĻžāĻļā§‹āĻ¨āĻž āĻ•āĻ°āĻŦāĻžāĻ° āĻ¯āĻžāĻœāĻ• āĻ•ā§‹āĻĨāĻžāĻ¯āĻŧ? āĻāĻ–āĻžāĻ¨ āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻ¸āĻ°āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ†āĻŽāĻ°āĻž āĻāĻŸāĻžāĻ•ā§‡ āĻ•ā§‹āĻĨāĻžāĻ¯āĻŧ āĻĒāĻžāĻ āĻžāĻŦā§‹?”
KJV : And the men of Beth-shemesh said, Who is able to stand before this holy LORD God? and to whom shall he go up from us?
YLT : And the men of Beth-Shemesh say, `Who is able to stand before Jehovah, this holy God? and unto whom doth He go up from us?`
RV : And the men of Beth-shemesh said, Who is able to stand before the LORD, this holy God? and to whom shall he go up from us?
RSV : Then the men of Bethshemesh said, "Who is able to stand before the LORD, this holy God? And to whom shall he go up away from us?"
ASV : And the men of Beth-shemesh said, Who is able to stand before Jehovah, this holy God? and to whom shall he go up from us?
ESV : Then the men of Beth-shemesh said, "Who is able to stand before the LORD, this holy God? And to whom shall he go up away from us?"
ERVEN : They said, "Where is a priest who can care for the Holy Box? Where should the Box go from here?"
21
BNV : āĻ•āĻŋāĻ°āĻŋāĻ¯āĻ¤ā§â€Œ-āĻ¯āĻŧāĻŋāĻ¯āĻžāĻ°ā§€āĻŽā§‡ āĻāĻ•āĻœāĻ¨ āĻ¯āĻžāĻœāĻ• āĻ›āĻŋāĻ˛| āĻŦā§ˆāĻ¤ā§â€Œ-āĻļā§‡āĻŽāĻļā§‡āĻ° āĻ˛ā§‹āĻ•āĻ°āĻž āĻ¸ā§‡āĻ–āĻžāĻ¨ā§‡ āĻĻā§‚āĻ¤ āĻĒāĻžāĻ āĻžāĻ˛| āĻĻā§‚āĻ¤āĻ°āĻž āĻŦāĻ˛āĻ˛, “āĻĒāĻ˛ā§‡āĻˇā§āĻŸā§€āĻ¯āĻŧāĻ°āĻž āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§āĻ° āĻĒāĻŦāĻŋāĻ¤ā§āĻ° āĻ¸āĻŋāĻ¨ā§āĻĻā§āĻ• āĻĢāĻŋāĻ°āĻŋāĻ¯ā§‡ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›ā§‡| āĻāĻŦāĻžāĻ° āĻ¤ā§‹āĻŽāĻ°āĻž āĻ¨ā§‡āĻŽā§‡ āĻāĻ¸ā§‹| āĻ¸āĻŋāĻ¨ā§āĻĻā§āĻ•āĻŸāĻŋ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻļāĻšāĻ°ā§‡ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¯āĻžāĻ“|”
KJV : And they sent messengers to the inhabitants of Kirjath-jearim, saying, The Philistines have brought again the ark of the LORD; come ye down, [and] fetch it up to you.
YLT : And they send messengers unto the inhabitants of Kirjath-Jearim, saying, `The Philistines have sent back the ark of Jehovah; come down, take it up unto you.`
RV : And they sent messengers to the inhabitants of Kiriath-jearim, saying, The Philistines have brought again the ark of the LORD; come ye down, and fetch it up to you.
RSV : So they sent messengers to the inhabitants of Kiriathjearim, saying, "The Philistines have returned the ark of the LORD. Come down and take it up to you."
ASV : And they sent messengers to the inhabitants of Kiriath-jearim, saying, The Philistines have brought back the ark of Jehovah; come ye down, and fetch it up to you.
ESV : So they sent messengers to the inhabitants of Kiriath-jearim, saying, "The Philistines have returned the ark of the LORD. Come down and take it up to you."
ERVEN : There was a priest at Kiriath Jearim. The people of Beth Shemesh sent messengers to the people of Kiriath Jearim. The messengers said, "The Philistines have brought back the Lord's Holy Box. Come down and take it to your city."
×

Alert

×